Ответный сонет N 117

Сонет N 117 Вильяма Шекспира в моём переводе

Вини меня за то, что пренебрёг
За все твои заслуги отплатить,
К чарующей любви взывать не мог,
Чья день за днём опутывала нить.

Что время часто я дарил чужим,
Хотя по праву твой был каждый час,
И парус подставлял ветрам лихим,
Несущим прочь меня от милых глаз.

Догадки с доказательствами взяв,
Грехи и вольности мои считай. 
Нацель в меня за них свой хмурый взгляд, 
Но ненавистью новой не стреляй. 

Оправдан буду тем, что доказал,
Как мощен, чист твоей любви накал.


Ответный сонет N 117

Испытывать не стоит "на авось",
Насколько может быть любовь терпима.
Ей не по нраву быть с любимым врозь
И рисовать неверности картины.

Верна догадка или нет - не суть,
Но точно не верны твои мотивы.
С другими флиртовал? - не обессудь:
Я тоже не боюсь альтернативы.

С чего решил ты, что пока твоя
Любовь была засунута на полку,
Я, всем невзгодам противостоя,
Свою не приуменьшила нисколько?

Взаимная любовь сильна. Похоже,
Свободная любовь взаимна тоже.


Рецензии