Фридрих Шиллер. Моралисту

Моралисту

Ты кисло порицаешь нашу юность
и строго учишь что любовь– пустяк
посмеиваясь над   ч у ж и м  июнем,
а вьюги по  т е б е  свистят.

И ты наяд на танцах добивался,
венки Весны манящим вёснам вил,
хватая звёзды, гоголем держался
нектары поцелуев пил...

экс-селадон, держа в руках пастушку,
двоих сердец губам сливая пыл,
Господь* потоп на грешную обрушь бы,
ты б вынырнул и плыл!

Так не суди нас ветреных, чья вечность,
да не твоя– в далёком впереди,
не ангелы мы, наше– человечность,
замірного от нас не жди.

В зелёном теле и душа незрела,
и холод дум с горячей кровью врозь,
не то– насельникам иных пределов,
а смертным– небессмертных роз;

душа пока в телесности не глухо
заключена, я, веком не зажат,
живу по Богом данному мне духу,
как человек– не ангел, жаль.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
__________________________________
*Gewichen waer' der Erde schwerer Ball...–автор, похоже, безбожник: Земля плоская, о чём сказано в Священном писании, прим.перев.


An einen Moralisten

Was zuernst du unsrer frohen Jugendweise
Und lehrst, dass Lieben Taendeln sei?
Du starrest in des Winters Eise
Und schmaehlest auf den goldnen Mai.

Einst, als du noch das Nymphenvolk bekriegtest,
Ein Held des Carnevals, den deutschen Wirbel flogst,
Ein Himmelreich in beiden Armen wiegtest
Und Nektarduft von Maedchenlippen sogst,

Ha, Seladon! wenn damals aus den Achsen
Gewichen waer' der Erde schwerer Ball –
Im Liebesknaeul mit Julien verwachsen,
Du harttest ueberhoert den Fall.

O, denk' zurueck nach deinen Rosentagen
Und lerne: die Philosophie
Schlaegt um, wie unsre Pulse anders schlagen;
Zu Goettern schaffst du Menschen nie.

Wohl, wenn ins Eis des kluegelnden Verstandes
Das warme Blut ein Bisschen muntrer springt!
Lass den Bewohnern eines bessern Landes,
Was nie dem Sterblichen gelingt.

Zwingt doch der irdische Gefaehrte
Den gottgebornen Geist in Kerkermauern ein,
Er wehrt mir, dass ich Engel werde:
Ich will ihm folgen, Mensch zu sein.

Friedrich Schiller


Рецензии