Какое счастье!

Пик, пик, пик – какое счастье!
Пик, пик, пик – прошло ненастье,
Озеро воды кристально чистой,
Полли ставит в миске серебристой.

В нем сияет небо яркой синью,
В каплях - солнца лучик блещет явью,
Птицы все уж тут как тут, щебечут.
Играм, счастью, радостям нас учат!

Но играть ли, петь ли нам,
С небом этим, желтеньким птенцам?
Нет, нет, нет, мы не такие,
Мы пушистики большие!


Kippy! Kippy! What a pleasure!
Kippy! Kippy! Such a treasure!
Here’s a lake of water clear,
Little Polly put it here.

See the water has a sky,
Like the one that shine so high,
All the other birds are there,
Playing in the sunny air.

Shell we ever sing and play,
In the sky the livelong day?
Oh no, no, such silly tricks
Wouldn’t do for downy chicks!


Перевод из Сборника Rhymes and jingles.
Додж, Мэри Мэйпс
Нью-Йорк, 1903г


Рецензии