Джон Бёрнсайд. Бедлам-вариации. IX
Теперь я тих, сижу на корточках
и слушаю щелчки и свист из леса,
но ничего, что я бы мог увидеть,
и ничего, что я бы мог назвать.
Как странно, что мгновение не может
продлиться вечно; но в такие дни
к нам мёртвые приходят — неуклюже,
почтительно, из жалости стесняясь
заговорить: они отлично знают —
мы знаем всё, что знали и они.
И нам их жаль: за длящуюся боль,
за тщетность обретённого, за цену
возможности сказать: «Мы не пропали».
2025 (перевод)
*
John Burnside. Bedlam Variations. IX
If need be, I could live on carrion.
Quiet now, and more inclined
to hunker in and listen, clicks
and whistles through the trees, but nothing
visible, or nothing I could name.
Strange, how the moment
fails to go on for ever;
and yet the dead return, on days like these,
awkward and deferential, loth to speak,
knowing that we now know what they knew
and chose not to disclose, for pity's sake.
In turn, we pity them: their chronic hurt,
the things they bartered for, and could not use,
the price they paid to say: we are not lost.
*
[from Ruin, Blossom, 2024]
Сегодня замечательному шотландскому поэту Джону Бёрнсайду (1955—2024) должно было исполниться семьдесят. Светлая память…
Свидетельство о публикации №125031901799