Внештатная ситуёвина.. - ПриМа..

           Space Oddity (оригинал David Bowie)   и
           Нештатная ситуация* в космосе (перевод NK6 из Nsk)  ну звёздочка — это фигня, "перевод" заглавия кривой..  нечего там уточнять..
          
Ground control to major Tom  -  Наземное управление для майора Тома!
Ground control to major Tom -Наземное управление для майора Тома!
Take your protein pills and put your helmet on - Примите свои белковые таблетки и наденьте шлем.
(Ten) Ground control (Nine) to major Tom (Eight) - (Десять) Наземное управление (Девять) для майора Тома (Восемь),
          
-тут сразу плохо и на ангельском, надо было бы писать и подавать с голоса примерно так:  (Ten)  Ground control to major Tom ( Eight, Nine, Seven, six)

Commencing countdown,  engines on ( Five,  Four,  Three, two)
Check ignition and may god's love be  with you  (One,  Liftoff!)

Они даже не понимают вписывание в мелодию.. Да похер на их тупой язык из пещеры..  думать же надо, если предметом занимаешься, а не Чубайс?

Это по-вашему перевод или художественное изложение оригинала?
Название уже перевели до развала страны, странное космическое происшествие..  куда вы тупые двоечники лезете?  У вас всё получается мимо кассы, хотя и в кормушку.. А с прозой сюжета вообще жопа кругом..
Неандерталец, не понимающий , что кирпич — это ещё не здание..  он никогда не построит конструкцию.. из мелодии и прозы.

И это ужас..  Особенно с "переводом".. Блин, в детстве для меня в оригинале была романтика и я не замечал, как там камуфлируется фашизм и живодёрство..  Как воспитывают американцев, на лжи и двуличии..
Наши-то что тупят?

Это для меня секрет...


Рецензии