Внештатная ситуёвина.. - ПриМа..
Нештатная ситуация* в космосе (перевод NK6 из Nsk) ну звёздочка — это фигня, "перевод" заглавия кривой.. нечего там уточнять..
Ground control to major Tom - Наземное управление для майора Тома!
Ground control to major Tom -Наземное управление для майора Тома!
Take your protein pills and put your helmet on - Примите свои белковые таблетки и наденьте шлем.
(Ten) Ground control (Nine) to major Tom (Eight) - (Десять) Наземное управление (Девять) для майора Тома (Восемь),
-тут сразу плохо и на ангельском, надо было бы писать и подавать с голоса примерно так: (Ten) Ground control to major Tom ( Eight, Nine, Seven, six)
Commencing countdown, engines on ( Five, Four, Three, two)
Check ignition and may god's love be with you (One, Liftoff!)
Они даже не понимают вписывание в мелодию.. Да похер на их тупой язык из пещеры.. думать же надо, если предметом занимаешься, а не Чубайс?
Это по-вашему перевод или художественное изложение оригинала?
Название уже перевели до развала страны, странное космическое происшествие.. куда вы тупые двоечники лезете? У вас всё получается мимо кассы, хотя и в кормушку.. А с прозой сюжета вообще жопа кругом..
Неандерталец, не понимающий , что кирпич — это ещё не здание.. он никогда не построит конструкцию.. из мелодии и прозы.
И это ужас.. Особенно с "переводом".. Блин, в детстве для меня в оригинале была романтика и я не замечал, как там камуфлируется фашизм и живодёрство.. Как воспитывают американцев, на лжи и двуличии..
Наши-то что тупят?
Это для меня секрет...
Свидетельство о публикации №125031901597