Николаус Ленау. Почтовый рожок

Почтовый рожок

Спит село– уснул и птах,
сей строфы участник,
что так сладко на ветвях
пел весну на счастье.

Снова месяца рожок
мне привет кивает,
не печалься де, дружок,
грусть пока живая.

А ручей всю жизнь без сна
месяцу лопочет,
что священная весна
краше лунной ночи.

Третий лишний к паре тех,
не усну– покоя
нет в сердечной суете,
как любви со мною,

а без милой сон не мой,
а стихи прядутся
споря с грустной немотой
ночи– не минутцы...

Чу! вдали рожок пропел,
да не тот– почтовый;
сердце ёкнуло в строфе:
крыльца не готовы.

Из конца в иной конец
вестями богатый,
пой весёлую, гонец,
поспешай, глашатай.

Почта бравая кати'т
по мосту и в горку...
кто там плачет на пути–
нет письма и горько

так, что кони хоть столкнут
с кручи бедолагу,
хоть плечо калечит кнут,
а подай бумагу...

Стих погуд– ручей один
ни о чём лопочет–
дум моих не господин,
шут бессонной ночи.

Вспоминаю со стыдом
всех родных и ближних–
им постели в отчий дом,
мне привал в чужбине.

Всё как жизнь кходит: ночь,
грусть по милой, дому,
дни тускнеют, годы прочь,
счастье, радость– в омут...

Полночь пробило. Одну.
Я –второй напротив.
Расстояния не сомкнуть,
время не воротишь;

две каморки темноты
нам сулят обновы–
в том, что порознь я да ты,
каюсь, сам виновен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Das Posthorn

Still ist schon das ganze Dorf,
Alles schlafen gangen,
Auch die Voeglein im Gezweig,
Die so lieblich sangen.

Dort in seiner Einsamkeit
Kommt der Mond nun wieder,
Und er laechelt still und bleich
Seinen Gruss hernieder;

Nur der Bach, der nimmer ruht,
Hat ihn gleich vernommen,
Laechelt ihm den Gruss zurueck,
Fluestert ihm: willkommen!

Mich auch findest du noch wach,
Lieber Mond, wie diesen,
Denn auf immer hat die Ruh
Mich auch fortgewiesen.

Mich umschlingt kein holder Traum
Mit den Zauberfaeden,
Hab mit meinem Schmerze noch
Manches Wort zu reden. –

Ferne, leise hoer ich dort
Eines Posthorns Klaenge,
Ploetzlich wird mir um das Herz
Nun noch eins so enge.

Toene, Wandermelodei,
Durch die oeden Strassen;
Wie so leicht einander doch
Menschen sich verlassen!

Lustig rollt der Wagen fort
Ueber Stein' und Bruecken;
Stand nicht wer an seinem Schlag
Mit verweinten Blicken

Mag er stehn! die Traene kann
Nicht die Rosse halten;
Mag der rauhe Geisselschwung
Ihm die Seele spalten!

Schon verhallt des Hornes Klang
Ferne meinem Lauschen,
Und ich hoere wieder nur
Hier das Baechlein rauschen.

Ich gedenke bang und schwer
Aller meiner Lieben,
Die in ferner Heimat mir
Sind zurueckgeblieben;

Diese schoene Sommernacht
Muss voruebergehen
Und mein Leben ohne sie
Einsamkeit verwehen.

Mahnend ruft die Mitternacht
Mir herab vom Turme.
Ferne! denket mein! die Zeit
Eilt dahin im Sturme!

Unsre Graeber, denket mein!
Sind schon ungeduldig! –
Dass wir nicht beisammen sind,
Bin ich selber schuldig.

Nikolaus Lenau


Рецензии