Эльвио Ромеро. В гостях

Она пришла раньше.

Та, которая знает больше других, та, что вся обратилась в слух
и внимала отказу и согласию, тому, что
сказано и не сказано; та, что видела, как менялся
цвет твоих губ, видела твой неожиданный
порыв, проведённую на ногах вечернюю зарю, твою авантюру
и рассвет, тот самый поцелуй
и твой восторг.

Ночь пришла раньше.

Та, кто знает больше других.

Оригинал

Huesped

de Elvio Romero

Habia entrado.

La que mas sabe, la que puso el oido
y escucho atentamente la negacion, el pacto,
lo dicho y desdecido; la que vio el cambio
de color de tus labios, precipitarse
lo inesperado, la puesta en pie, la aventura
y el alba, el beso,
la alegria.

La noche habia entrado.

La que mas sabe.

https://clck.ru/3HrK64


Рецензии
Андри,

к Вашему переводу очень хорошо подошла бы фотка из Парги (Парга, Греция).
Где небо ночью сливается с морем в тёмно-синей-чёрный цвет.

"Hubo encuentros sin amor, besos apasionados.
Sabía que vendrías a mí.
Soy la señal de que hay felicidad en la tierra.
Sabía que el amor me encontraría."
Эти слова из одной песни.

Перевод мне очень понравился!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   22.03.2025 14:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Soy la señal de que hay felicidad en la tierra - как хорошо сказано!
А фото присылайте, я его поставлю.

С уважением,

Мещеряков Андрей   22.03.2025 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.