Шекспир. Сонет 142. Перевод
Любовь – мой грех, ты ж злобою полна,
Считая добродетелью свой гнев.
Быть может, не грешна лишь ты одна?
Но нет тебя средь непорочных дев.
Приму упрёк, но не из уст твоих,
Чью алость осквернили много раз
Печати ложной страсти без любви
На ложе, где аренды прОбил час.
Люблю тебя, как любишь ты других,
Твой взор пленяет их, как мой тебя.
Ты состраданье в сердце сохрани
И стон чужой души услышь, скорбя.
Коль ждёшь любви, но свой хранишь покой, –
Услышав «нет», прими ответ такой.
18.01.2025
Оригинал:
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving,
Or if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments,
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' rev nues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lov'st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Любовь - мой грех, а твоя драгоценная добродетель - отвращение,
отвращение к моему греху, основанному на греховной любви.
Но сравни с моим свое собственное состояние,
и ты обнаружишь, что оно не заслуживает упрека,
или, если заслуживает, то не из этих твоих губ,
которые осквернили свой алый орнамент
и запечатывали фальшивые узы любви так же часто, как мои,
лишая чужие постели их законных арендных доходов*.
Да будет законным, что я люблю тебя, как ты любишь тех,
кого твои глаза обхаживают, как мои домогаются тебя;
укорени жалость в своем сердце, и когда она вырастет,
твоя жалость, возможно, заслужит того, чтобы ее пожалеть.
Если ты стремишься иметь то, что сама не выказываешь,
из-за твоего собственного примера тебе может быть в этом отказано.
* Т.е. законной супружеской любви.
Свидетельство о публикации №125031803722
А главное - рад, что Вы, высокочтимая Училка, вернулись в Стихиру и наконец-то занялись достойным делом.
Ждём,с ещё чего-нибудь новенького.
С теплом.
Борис.
Борис Михлин 20.03.2025 19:30 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за прочтение и Ваше интересное мнение.
Своё что-то не пишется... Хотя и весна, а радости нет...
С признательностью и весенними улыбками,
Зоя Бунковская 20.03.2025 21:02 Заявить о нарушении