Джон Бёрнсайд. Бедлам-вариации. VIII
но лишь роса, звеневшая в траве,
где был и бог, покуда весь не вышел,
смогла понять, насколько змей красив.
Бедлам безбожен: ангелы палат
рассвет встречают, мученики спят
под одеялом крови, только тени
в холодной трапезной играют в прятки,
а боги убежали прочь из дома,
расстроены красой большого мира,
что сотворили, но не в силах править.
Ночной кошмар; стрела летит сквозь день;
но мы следим за светом и деревьями,
и на лужайке — новые создания.
2025 (перевод)
*
John Burnside. Bedlam Variations. VIII
Before the fall, the woods were full of clues,
but no one saw the beauty of the serpent,
only the dew trails winding through the grass
where god had been, before he came to naught.
No gods in Bedlam: angels on the ward
at daybreak, martyrs laid to rest
in coverlets of blood, a play
of shadows in the cold refectory,
but all our gods have vanished from this house,
disheartened by the beauty of a world
they made, but could not govern.
Terror by night; the arrow that flieth by day;
and yet we live, attentive to the light,
eyes at the treeline, new shapes crossing the lawn.
*
[from Ruin, Blossom, 2024]
Свидетельство о публикации №125031803003