vvv vvv Песнь Скорби vvv vvv
(grave)
Нестерпимая боль внутри.
Невинные капли Горной Росы.
Невесомая боль снаружи.
Слезы на детских глазах.
Бездонная боль во всем сущем.
Скорбное масло Пещерной Полыни.
Материнская боль Колыбели.
В каждом пасынке мига.
В каждой расколотой мысли, пропитанной Образом: божественно Чистым,
озаренным светом, и таким Грешным, омраченным тенью, неописуемо Прекрасным
и навеки Мертвым. Образ отступал за горизонт сознания, таял нечистым
снегом. Не было сил догнать его, ухватиться за краешек слова, что дороже
жизни. Небо тревожилось и мрачнело. Сдавленное невидимыми щупальцами, оно
походило на давно прогнившее мясо, — то сама бездна сжалась в кулак,
готовая к долгим родам. Он заскулил, свернувшись калачиком: обнаженное
тело, хрустящее на безмолвных камнях, среди седеющей травы и змей,
уползающих в расщелины. Вначале жалобно, как бездомный щенок, затем
громче, выше, сотрясаясь от безысходного ужаса, охватившего разум. Теперь
он выл.
(lento)
Так воет раненый волк.
Так умирает стая гиен...
И вот, все замерло, оборвалось: змеи окаменели, отвергла ненасытное
пиршество седина. Мир в припадке низринул краски, укутавшись в черно-белое
вретище. Страх сковал все живое на многие мили окрест.
Древний непостижимый страх.
Пасынок мига.
(adagio)
Трава...
Белая, как Снег.
Мертвая, как Прах.
Пощади Меня.
Небо...
Липкое, как Страх.
Мертвое, как Смех.
Пощади Меня.
Огонь...
Призрачный, как Сон.
Мертвый, как Стекло.
Пощади Меня.
Вода...
Горькая, как Зло.
Мертвая, как Звон.
Пощади Меня.
перевод с Первого Наречия 2003
Свидетельство о публикации №125031708046