Сава Чукалов. Вечер

* * *
Сыграй на флейте сладкозвучной
и песню грустную напой
о ночи зимней в чёрных тучах
над заметённою тропой,

о рано умерших надеждах,
о погибающих мечтах,
о том, что ты давно не прежний–
и жизнь скудна, полупуста.

А нет– напой с душой не валко
весны цветенье и размах,
о голубеющих фиалках
о чернопламенных глазах,

о родине прекрасной нашей,
где целый мир весны пождёт–
и станет ночь твоя нестрашной,
и вновь поверишь: всё пройдёт.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


* * *
Вземи пак флейта сладкогласна
и тъжна песен засвири,
за черна скръб през зимни нощи,
за дълго чакани зори.

Запей, как мрат една след друга
мечти на ранни младини,
как страшно става на душата,
че няма тихи, светли дни.

Или –запей за пролет южна
за топли слънчеви лъчи,
запей за модри теменуги,
за черни огнени очи.

Спомни за родните долини,
за хубостта на родний край,
дано за миг душа забрави
това, без жал що я терзай!

Сава Константинов Чукалов (1889– 1971)
1915 г.



Вечер

Далече там на запад, зад ръбести чукари,
потъва слънце морно в неведоми страни;
за сетен път целува замислени балкани
и кърваво обагря небесни висини.

Денят във нощ преваля и запад все бледнее,
земята, изморена, потъва в сън блажен;
тук-там звездички плахо поглеждат от небето
и черна нощ сменява угасналия ден.

Сава Константинов Чукалов (1889– 1971)
1915 г.



Вечер

Целуя на прощанье задумчивые скалы,
кроваво обагряя поблекший небосвод,
светило умирает в безмолвии усталом,
а божий мир в задрёме темнеющий живёт–

не зная страха смерти, вне тягостной печали
испив тепла и свету, в истоме ищет сна–
и тишина настала, и звёзды замерцали,
и вечер поугасший сменяет тьма черна.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Рецензии