Андрей Андреев. Я из ночи пришёл...

* * *
От нощта съм дошъл и пак към нощта ще замина,
че нощта е за всички ни сладка родина,

че нощта върху нас спуска топла завивка
за любов, за отмора и светла усмивка.

За единствена нощ, но това ще ми стига
да прелистя звездите – най-вълшебната книга,

от предците ни четена векове преди да премина
по небето, на път към далечна и близка чужбина.

Ще чета тази книга, за съдбата си малко поне да узная,
без да стигна дори до средата, а камо ли края.

Във вековни съдби и очи, и тревоги
за единствена нощ аз едва ли ще мога

да прогледна до дъно; но с участ честита
на Вселената майка ще се взирам в очите,

та в нощта да намеря и радост, и скръб, и почивка.
И в нощта да потъна с просветлена усмивка.

Андрей Андреев


* * *
Я из ночи пришёл и в неё ухожу– до помина–
в нашу общую родину-мать-палестину:

сладко кормит и поит во сне непробудном
блудных деток она– и голубит, и любит.


Сонный, стану листать книгу судеб–
звёзды пишут что было, что стало, что будет:

наших пращуров убо в нелёгкой дороге
вдохновляли-хранили они, звёзды-боги.

Пролиставший её от  начала не до середины,
судеб дальних и ближних увижу картины–

не своей, но, в глаза Мать Вселенной всмотревшись,
опьянённый покоем и счастьем нездешним,

убаюкан дыханьем её над незыблемой зыбкой,
кану в лоне ночи с просветлённой улыбкой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
 


Рецензии