Печаль греческого парня. Шамиль Джикаев

В полях тихоструйно звучит песнопенье –
Там плещет каскадами вод Ахелой.
Ты вновь, моя мама, с тоской и волненьем
Глядишь на дорогу вечерней порой.

Ты медленно слёзы платком вытираешь,
Тоска ожиданья томит тяжело,
И в думах о сыне с надеждой вздыхаешь:
«Вернётся известным поэтом в село».

Откуда ты ведать о том бы сумела,
Что где-то твой сын в ежедневных трудах
За хлебный ломоть тащит лямку удела –
Устало склоняться в конторских стенах?

И город немил, здесь и люди жестоки,
Хитры и коварны –  столкнулся не раз.
Хозяева жизни - богатство, пороки,
И речи их жалки, как жалок Мидас.

Здесь жить невозможно- талант под запретом,
Политика глушит и разум, и дух.
Под камни сложил сын мечты и обеты –
И песню хоронит – дух Божий потух.

Где некогда сын твой у вод Ахелоя
На травах зеленых пил росный нектар,
Теперь предвечерней весенней порою
Бесхозно пасутся его же отары.


Подстрочник
Печаль греческого парня

Где играет водопадами прозрачный Ахелой,
Там в полях издалека звучит тихая песня...
Моя мама, ты не находишь себе покоя,
С тоской в этот вечер снова смотришь на дорогу.

Ты медленно вытираешь косынкой слёзы,
Ты тоскуешь по сыну, ждешь его.
Говоришь: «Он будет уважаемым человеком,
Он вернётся в село известным писателем».

Откуда тебе знать о том, что твой ребенок где-то
Каждый день переживает за кусок хлеба.
Он утомился от городской жизни... И даже теперь
Устало склонился над работой в своей конторе.

Здесь люди жестокосердные - жадны и хитры,
Здесь мое сердце столкнулось с коварством.
Развратники с деньгами — хозяева наших жизней,
Их слова хуже суда Мидаса.

Здесь талант под запретом, здесь прожить невозможно,
Политика заглушает здравый голос...
Твой сын завалил камнем свои планы (намерения),
Твой сын хоронит свою песню, своего Бога...

Где когда-то, на берегу синего Ахелоя
Твой сын пил росу с зеленых трав,
Там на холмах в весенний прохладный вечер
Бесхозными пасутся его овцы.



Перевод с осетинского яз.


Рецензии