Джон Бёрнсайд. Бедлам-вариации. VII

О! нас одели в новые любовные тела!
(с) Артюр Рембо

В Бедламе лечат только тишиной:
Шёлковый путь — фонарики мечты;
висячие сады и минареты;
стены палат — нефрит и лазурит;
и ящички китайского фарфора.
Вновь лето: в небе зяблики снуют,
как будто мы могли лететь иначе,
когда нас направляет только свет,
зеленовато-жёлтый, умбра, вишня,
все белые оттенки цвета яблонь
и облаков, присутствия, что мы
не чаяли найти, но шли за ними,
пока нас целиком не написали:
все новые тела в любовной коже.

2025 (перевод)

*
John Burnside. Bedlam Variations. VII

Oh! nos os sont revetus d'un nouveau corps amoureux.
(c) Arthur Rimbaud

In Bedlam house, there is no remedy
but halcyon, a Silk Road in the mind
lit with a thousand lanterns; minarets
and hanging gardens; strongrooms piled with jade
and lapis; safflower; crates of blanc de chine.
Summer again: the finches come and go,
as if there was an otherwise we all
could navigate, with nothing but the light
to guide us, siskin green
and umber, cherry red, the many whites
of service-tree and cirrus, all those
presences we never thought to find,
but follow, till we see ourselves writ whole:
new bodies, clothed with amorous new skins.

*
[from Ruin, Blossom, 2024]


Рецензии