Шекспир сонет 62

Грех себялюбья мне  глаза затмил,
Владеет всем : и телом, и душой,
Его мне исцелить не хватит сил,
Так глубоко пустил он корень свой.

Мне кажется, что нет лица милей,
Прекрасней стати, равных мне добром,
Я сам решил - я лучший из людей,
Поскольку всех  превосхожу во всем.

Но зеркало мне правду отразит:
Потаскан , задубел, морщинист я,
Любовь к себе печалит этот вид,
Чудовищно любить таким себя.

Тебя в себе хвалю я все сильней,
Украсив старость красотой твоей.

Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

Перевод:

Грех самовлюбленности овладел всем взором моим,
И всей душой, и каждой частью своей;
И для этого греха нет никакого лекарства,
Он так глубоко укоренился в моем сердце.

Мне кажется, ни одно лицо не столь мило, как мое,
Ни одна форма не так верна, ни одна истина не имеет такой ценности,
И только я сам определяю свою собственную ценность,
Поскольку я превосхожу всех остальных во всех достоинствах.

Но когда в зеркале я вижу себя на самом деле,
Избитым и израненным древностью,
Свою самовлюбленность я читаю совершенно иначе;
Сам себя так любить — это было бы беззаконием.

Это тебя, кого я хвалю за себя,
Рисуя свой возраст красотой твоих дней.


Рецензии