Шекспириада-146. Задание!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов переводов сонетов Шекспира!

Принимаются переводы, выполненные в академической форме (согласно канону английского сонета), с соблюдением СТРОФИКИ (12+2) и РИФМИКИ (мммм-мммм-мммм-мм) или с соблюдением Шекспировской (авторской) рифмики и композиции. Никаких парных, опоясывающих или сплошных рифм, если их нет в оригинале!
**

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ :
ПЕРЕВОД ДОЛЖЕН БЫТЬ ПЕРЕВОДОМ.
Главной задачей является передача СОДЕРЖАНИЯ И ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов. Следует избегать введения посторонних образов и деталей, так же как и потери содержания строки. Следует стремиться к сохранению композиции оригинала – построфное и построчное соответствие перевода  оригиналу/подстрочнику. Избегать переноса содержания одной строки в другую, нарушения порядка изложения.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром!
Не надо подменять образы оригинала левыми и содержание строк своим, даже если Вам кажется, что Вы придумали лучше Шекспира.
Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строфой: 4+4+4+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёма заявок.
Но в любом случае ответственность за соответствие правилам несет сам автор.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации!

На  конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Автор может подать ещё ОДИН   вариант. В котором отличается от первого варианта
не менее 4 рифм, среди них рифма в замке.
Второй вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.

Кроме того, авторы могут участвовать во второй номинации – вольных переводов и переводов для прочтения.  Заявки подаются здесь же, или на странице вольного Шекспира.
Ведущий  второй номинации – Аршанский Василий.

В помощь авторам, текст оригинала сопровождён подстрочником А.Шаракшане, который имеет статус академического.
Если же вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Или используйте свои уточнения к подстрочнику Шаракшанэ.
При судействе подстрочник Шаракшанэ по умолчанию считается правильным и приемлемым.  А в случае несогласия с ним – авторский английский текст, перевод которого, отличающийся от Шаракшанэ – уже на ответственности переводчика.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для каждого варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд для каждой номинации: 500–400–300 баллов.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета-  Шекспира и  подстрочник А.Шаракшанэ:

Sonnet 146

Poor soul, the centre of my sinful earth,
……… these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body’s end?
Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.


-------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Бедная душа, центр моей греховной земли,
[...] этими мятежными силами, которые тебя побеждают;
почему ты чахнешь внутри и терпишь лишения,
и при этом красишь внешние стены, так дорого платя за нарядный вид?
Почему такую высокую цену, имея такую краткосрочную аренду,
ты платишь за свой приходящий в упадок дом?
Чтобы черви, наследники этих излишеств,
поели то, на что ты тратился? В этом - конец [цель] твоего тела?
Живи же, душа, за счет убытка своего слуги,
и пусть он чахнет, увеличивая твое изобилие;
купи божественные сроки, отдавая в обмен никчемные часы;
будь насыщена внутри, а внешне больше не будь богатой;
так кормись за счет Смерти, которая кормится за счет людей,
а когда Смерть умрет, больше не придется умирать.

--------
My ... earth - В издании Торпа вторая строка начиналась с повторения
трех последних слов первой строки: "My sinful earth...",
что нарушает размер и не поддается осмысленной интерпретации
ввиду остальной части строки.
Издатели и комментаторы, считая это ошибкой набора,
предлагали самые разные варианты начала второй строки,
ни один из которых не является более обоснованным, чем другие.
Так, например, в Ox принято исправление на "Spoiled by...",
а в онлайн-издании - исправление на "Why feed'st...".

rebbell powers - мятежные силы. Под <мятежными силами>, вероятно, следует
понимать телесные потребности или способности (возможно, традиционные
пять чувств).
array - 1) облачают; 2) побеждают; портят, искажают (см. OED)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Альтернанс  ММММ  ММММ  ММММ  ММ

----------------------------


Срок подачи переводов – до 23 марта  24-00 московского времени
.
В данное время обязанности ведущего исполняет Тимофей Бондаренко.
Принимающий редактор:  Аршанский Василий


Рецензии
В первую номинацию
Тимофей Бондаренко "Сонет 146 Шекспир" http://stihi.ru/2025/03/23/7093

Тимофей Бондаренко   23.03.2025 20:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.