Рауф Парфи, Узбекистан

Рауф ПАРФИ, Ўзбекистон
Рауф ПАРФИ, Узбекистан
Rauf PARFI, Uzbekistan

Rauf Parfi is an Uzbek poet. His real name is Tursunali Parfiev. He was born on September 27, 1943 in the village of Shuralisai in the Yangiyul district of the Tashkent region in a peasant family. After graduating from high school in 1960, he entered the Tashkent State University, Faculty of Journalism, which he graduated in 1965. After graduating from the university, he worked in the State Committee for Cinematography, in the editorial office of the newspaper "Aydin", as an editor in the publishing houses "Literature and Art" named after Gafur Gulyam and "Yozuvchi".

In 1999, he received the title of People's Poet of Uzbekistan, but at the same time he was practically not published in independent Uzbekistan, for fifteen years from 1991 to 2005, only one collection of poems was published in 2000.
Rauf Parfi's first poem was published in 1957. Almost all of the poet's literary heritage was published during the Soviet era, poetry collections: "The Caravan's Path" (1968), "Echo" (1970), "Image" (1973), "Memory" (1975), "Eyes" (1977), "Return" (1978), "The Tree of Patience" (1986), "Silence" (1989). He translated George Byron's "Manfred", Nazim Hikmet's "Human Panorama", Karlo Kaladze's "Thought of the Sea", and Enver Selyamet's "Golden Axe" into Uzbek.
In 2000, his last and only collection of poems, "Repentance", was published during his lifetime.

Rauf Parfi died on March 28, 2005.

In 2006, a posthumous collection of poems, “Prisoner of Conscience,” was published in Kyrgyzstan. In 2015, the poet’s 70th birthday was celebrated.

*

БИР ;УШЧА

Бир ;ушча деразам ёнида
Ўтирар паришон ва гариб.
Йи;лайди кўзлари ёнади,
Кўзлари иккита марварид.

Бир ажиб навога ўхшайди,
Шоирга ўхшайди бир ;ассос.
Мискин соз чалмо;;а у шайдир,
Дардига бордир-ку бир асос.

Мен унга ;арайман о;иста,
Мен ;ушча ;олига йи;лайман.
Ва лекин билмайман,не истар,
Билмайман, ;еч ;ачон, билмайман…

*

ОДНА ПТИЧКА

Крылатая сидит у моего окна,
Взволнована немного и растеряна.
Что горько плачет, чьи глаза горят,
Две глазки будто бы два жемчуга.

Похожа та на музыку - чудна,
Похожа на поэта столь - одна.
Сыграть готова музыку - больна,-
Печальную испить вина до дна.
 
Гляжу тихонько с болью на нее,
И плачу вместе, глядя на нее.
Не знаю только: что же нужно ей,
Не знаю, жаль, что знать мне не дано.
 
Перевод с узбекского Рахима Карима.

*

ONE BIRD

The winged one sits by my window,
A little excited and confused.
That cries bitterly, whose eyes are burning,
Two eyes like two pearls.

She is like music - wonderful,
She is so like a poet - alone.
Ready to play music - sick,-
To drink sad wine to the bottom.

I look at her quietly with pain,
And I cry together, looking at her.
I just don’t know: what does she need,
I don’t know, it’s a pity that I am not given to know.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.


Рецензии
Птичка - душа Поэта,
Рассканная в стихах

Владимир Кутузов-Урганчи   16.03.2025 18:28     Заявить о нарушении