The world we knew - перевод

СНОВА И СНОВА В МИР, ГДЕ МЫ ОБА

Перевод песни "The world we knew",
записанной Фрэнком Синатрой в 1967 году.
Мелодия была написана
немецким композитором Бертом Кемпфертом,
автор текста Карл Сигман.

 


https://www.youtube.com/watch?v=nojiTzGl-rI&ab_channel=




Снова и снова
В мир, где мы оба,
Покинув грусть,
Я уношусь
Закрыв глаза.
Снова и снова
Там, где мы оба,
Забыв про грусть,
Я окажусь
В руках с тобой.

В лодке плыли мы там долгой лунной рекой,
Даже  звёзды тогда доставали  рукой,
Каждый  путь на Земле садом цвёл золотым,
Только наши мечты все исчезли как дым.

Снова и снова
Там, где мы оба,
Забыв про грусть,
Я окажусь,
В руках с тобой.

В лодке плыли мы там долгой лунной рекой,
Даже  звёзды тогда доставали  рукой,
Каждый  путь на Земле садом цвёл золотым,
Только наши мечты все исчезли как дым.

Снова и снова
Там, где мы оба,
Забыв про грусть,
Я окажусь
В руках с тобой.

Снова и снова
Там, где мы оба,
Забыв про грусть,
Я окажусь




Over and over I keep going over the world we knew,
Once when you walked beside me,
That inconceivable, that unbelievable world we knew,
When we two
were in love…

And every bright neon sign turned into stars,
And the sun, and the moon seemed to be ours,
Each road that we took turned into gold!
But the dream was too much for you to hold…

Now over and over I keep going over the world we knew,
Days when you used to love me…

And every bright neon sign turned into stars,
And the sun, and the moon seemed to be ours,
Each road that we took turned into gold!
But the dream was too much for you to hold…

Now over and over I keep going over the world we knew,
Days when you used to love me…

Over and over I keep going over the world we knew…


Рецензии