Спи! Спи! Яркая краса

(Перевод с английского «Sleep! Sleep! Beauty bright»)
Уильям Блейк (1757-1827)

Спи! Спи! Яркая краса,
Сны прозрачны, как роса.
Спи! С тобой наедине
Горя нет в счастливом сне.

Крошки лика благодать
Даст желанья угадать.
В тайной радости от сна
Хитрость детская видна.

Вижу щёки в багреце
И улыбку на лице,
И, касаясь нежных рук,
Слышу сердца тихий стук.

О! Коварных мыслей круг
В сердце прокрадётся вдруг,
Сердце вырвется из пут,
Страшно молнии блеснут

Из невинных щёк и глаз
Над улыбками не раз,
Свяжут Небеса с Землёй
И нарушат их покой.


Фото Hamachi-soft.ru


Рецензии