Джон Бёрнсайд. Бедлам-вариации. VI

Дойди до края территории,
взгляни на юг. Все городские улицы
горят огнями: светлая империя
встречает наступающую тьму.
А здесь нет фонарей, лишь серый вечер,
тележка круг за кругом всем развозит
сладчайшую отраду ларгактила,
китайские фонарики и тени,
порою наши собственные.
Луна-орех, другие звери.
Мы слышим, как во тьме они всё ближе,
скольжение и шёпот, взгляды, тени;
они зовут нас, мы им подпеваем:
негаданно-нежданная родня.

2025 (перевод)

*
John Burnside. Bedlam Variations. VI

Walk to the edge of the grounds.
Look to the south.
The town is lit too soon, from street to street,
empires of light against the coming dark.
No streetlights here. We drift into the grey
of evening, while the trolley makes its rounds,
bringing the sweet hiatus of Largactil,
a local empery of Chinese
lanterns, shadows, some of them our own.
A Hazel Moon, the other animals.
We hear them moving closer in the dark,
all glide and whisper, glances, shadowings;
they call us to themselves, we sing them home:
a kindred we had never hoped to find.

*
[from Ruin, Blossom, 2024]


Рецензии