Приглашение к любви. Paul Laurence Dunbar
http://stihi.ru/2025/03/08/5621
"Ещё раз про любовь. Конкурс переводов"
Тм Гуси-Лебеди
Приглашение к любви. Paul Laurence Dunbar
Перевод с английского
О, приходи ко мне в ночи
С луною в растущей силе,
И днём, когда лежат лучи
На сенокосной ниве.
В сумерках мягких в тишине,
Днём или ночью в сладостном сне
В час любой приди же ко мне,
Как ты, любовь, желанна!
Ты сладка, любовь, о, любовь!
Как голубка нежна весной,
Ты принеси мне в сердце покой,
Полети, как птица, в гнездо домой.
Ты приходи, когда тоска,
Или веселье слышно,
С тенью опавшего листка,
С красною спелой вишней.
Ты приходи как первоцвет,
Лета пленительный расцвет,
Или позёмки снежный след,
Как ты, любовь, желанна!
Invitation to Love
By Paul Laurence Dunbar
Come when the nights are bright with stars
Or come when the moon is mellow;
Come when the sun his golden bars
Drops on the hay-field yellow.
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.
You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.
Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.
*********************************
************************************
**************************************
1*********
аBаB
10010101
01001010
10010101
1001010
1****
О, приходи ко мне в ночи
С луною в растущей силе,
и днём, когда лежат лучи
На сенокосной ниве.
2*****
сссD
10010101
100101001
10101001
0101010
В сумерках мягких в тишине,
Днём или ночью в сладостном сне
В час любой приди же ко мне,
Как ты, любовь, желанна!
3*****
еффф
Ты сладка, любовь! О, любовь!
Как голубка нежна весной,
Ты принеси мне в сердце покой,
Полети, как птица, в гнездо домой.
001010(0)1
00100101
100101001
0010100101
4*****
гHгH
10010101
1001010
10010101
1001010
4****
Ты приходи, когда тоска,
Или веселье слышно,
С тенью опавшего листка,
С красною спелой вишней.
5***
иииD
10010101
10010101
10010101
0101010 (1001010)
Ты приходи как первоцвет,
Лета пленительный расцвет,
Или позёмки снежный след,
Как ты, любовь, желанна!
*********************
Invitation to Love
By Paul Laurence Dunbar
1****
Come when the nights are bright with stars !--!-!-! а
Or come when the moon is mellow; -!--!-!-- В
Come when the sun his golden bars !--!-!-! а
Drops on the hay-field yellow.
2****
Come in the twilight soft and gray,
Come in the night or come in the day,
Come, O love, whene’er you may,
And you are welcome, welcome.
3*****
You are sweet, O Love, dear Love,
You are soft as the nesting dove.
Come to my heart and bring it to rest
As the bird flies home to its welcome nest.
4*****
Come when my heart is full of grief
Or when my heart is merry;
Come with the falling of the leaf
Or with the redd’ning cherry.
5*****
Come when the year’s first blossom blows,
Come when the summer gleams and glows,
Come with the winter’s drifting snows,
And you are welcome, welcome.
*********************************
Подстрочный перевод
Приглашение для любви
Пол Лоренс Данбар
1******
Приходи, когда ночи светлые/яркие от звёзд,
Или приходи, когда луна зрелая;
Приходи, когда солнце свои золотые полосы
Роняет на жёлтые сенокосные угодья.
2*****
Приходи в сумерках, мягких и серых,
Приходи ночью или приходи днём,
Приходи, о, любовь, в любое время, когда сможешь,
Добро пожаловать, добро пожаловать.
3*****
Ты сладкая/нежная, о, Любовь, дорогая Любовь,
Ты мягкая/тихая, как гнездящаяся голубка.
Приди в моё сердце и принеси ему отдых,
Как птица летит домой в своё милое/дорогое/желанное гнездо.
4*****
Приходи, когда моё сердце полно печалью
Или когда моё сердце радостно/весело;
Приходи с падением листа
Или с краснеющей вишней.
5*****
Приходи, когда расцветут первые в году цветы,
Приходи, когда лето сверкает и сияет/пламенеет,
Приходи с зимними позёмками,
Добро пожаловать, добро пожаловать.
*****************************
Ритмическая структура (1 – ударный слог, 0 – безударный).
1*********
аBаB
10010101
01001010
10010101
1001010
2**********
сссD
10010101
100101001
10101001
0101010
3******
еффф
0010101
00100101
100101001
0010100101
4**************
гHгH
10010101
1001010
10010101
1001010
5**********
иииD
10010101
10010101
10010101
0101010
Сразу отмечу, что это приблизительная схема. В стихотворении много служебных слов (артикли, местоимения, предлоги), которые в обычной речи чаще всего безударны, но в речи стихотворной на них может падать ударение. Возможны и несколько иные варианты ритмического членения этого стихотворения, но серьёзных отличий в них не будет.
Схема рифмовки:
аBаB (мужская, женская, мужская, женская)
сссD (три мужские, женская)
еффф (все мужские)
гHгH (мужская, женская, мужская, женская)
иииD (три мужские, ж
Свидетельство о публикации №125031505049
Татьяна Корбут 17.03.2025 07:27 Заявить о нарушении