Анна-Летиция Барбо Загадка

про это стихотворение я не знаю ничего, ни когда оно написано, ни чему посвящено, ни какой аудитории адресовано. русских переводов не встречал. знаю, что Барбо сочиняла ещё и детские стихи, так что, возможно(?) это загадка про какое нибудь насекомое типа пчелки, осы или чего то такого.
я же, как всегда, решил напустить немного тумана и своей неизбывной (псевдо) многозначительности.
переводчик в стихах это еще и предугадыватель...


из зарослей розы, что дарят свой запах
на север от юга, с востока на запад
невидимы утром и ночью и днём
по миру без края летим и бредём

любовь мы лелеем и сеем раздоры,
мы сладости реки, печали мы горы,
как острая бритва, клинка остриё
наносим мы рану и лечим её

дороже чем жемчуга дивные нити,
но как драгоценность вы нас не храните,
и знали бы вы,как нам больно и грустно
когда на помойку, никчемных и гнусных

двойные ли двери, из бронзы ограда
не станут для нас в этом мире преградой
нельзя усадить в ваши темные клети
того кто узнал, что свободы есть ветер...





Riddle


From rosy bowers we issue forth,
From east to west, from south to north,
Unseen, unfelt, by night, by day,
Abroad we take our airy way:
We foster love and kindle strife,
The bitter and the sweet of life:
Piercing and sharp, we wound like steel;
Now, smooth as oil, those wounds we heal:
Not strings of pearl are valued more,
Or gems enchased in golden ore;
Yet thousands of us every day,
Worthless and vile, are thrown away.
Ye wise, secure with bars of brass
The double doors through which we pass;
For, once escaped, back to our cell
No human art can us compel.


Рецензии