Во сне я пробираюсь сквозь реальность
А наяву карабкаюсь чрез сон.
Какая к чёрту фигуральность,
Коль с колеи слетела вон?!
В отсутствии ухоженность дороги.
Окрест крапива да бурьян.
Бугры и вмятины убоги,
В своём уродстве – без изъян.
Иду… И с грустью отмечаю, –
Мой путь такой, какой он есть.
И ссадины покорно получаю,
Но стоит на обочину присесть
Так засыпаю… И чудится приглядность:
Та безупречность, той картины,
Где, улиц, пёструю нарядность
Хранят цветочные куртины!
Но лишь подарит явность взору
Изысканные прелести пути,
Моя стезя ведёт к разору,
Ухабины судьбы чтобы пройти.
Во сне я пробираюсь сквозь реальность,
А наяву карабкаюсь через сон.
И как спасенье вдруг вижу дальность,
Укутанную в перламутровый шифон!
Июнь 2004 г.
Куртина – (фр. сл.) (здесь) цветочная гряда, клумба (ударение падает на 2-й слог).
Разор – (прост.) разорение; разрушение, опустошение; хаос, беспорядок; ущерб, убыток (ударение падает на 2-й слог).
Свидетельство о публикации №125031400862