Омар Хайям, F34
Где нам ни в начале, ни в конце выпал черёд.
И в морок неведенья никто свет не прольёт:
Приход наш – откуда? и куда – этот исход?
(Транслитерация оригинала)
dar daayere'i ke aamad o raftane maast
u raa na bedaayat na nahaayat peydaast
kas minazanad dami dar in ma'ni raast
kin aamadan az kojaa o raftan be kojaast?
(Подстрочный перевод)
В круговращении приход и исход наш есть.
Его ни началo и ни конeц видимы есть.
Ни у кого не получается дать этому верное объяснение:
Этот приход откуда и исход куда есть?
(Примечания)
Нумерация четверостиший и оригинальный текст приводятся по электронной версии издания “Рубайята” под редакцией Мохаммеда Али Форуги и Касема Гани, Тегеран, 1930.
L | LBBL || XXBL | LBBL ||
Так как в русском языке нет противопоставления кратких (B), долгих (L) и сверхдолгих (M) слогов, то за основу удобнее взять тринадцатисложный стих, в котором ударные слоги приблизительно соответствуют долгим (L), а безударные - кратким (B) слогам в оригинале. При этом XX = BL = LB, а также возможна замена BB = L.
Свидетельство о публикации №125031407895