Иногда это звучит смешно...

Есть в русском языке устойчивое выражение:

"Мне не по себе", выражаюшее беспокойство, неудобство, душевную тревогу говорящего.

А, если поменять в этом выражении возвратное местоимение с первого лица на местоимения второго или даже третьего лица единственного числа?

Что же получится?

"Мне не по тебе" (второе лицо) или

"Мне не по ему" (третье лицо)...

И это только местоимения единственного числа!

А во множественном числе?

"Мне не по нам" или

"Мне не по им"...

Нет! Бред какой-то... Халас! (это по-арабски)

Ну, и, что из всего этого следует?

Ничего! Давай, завязывай!

***

"Кто он такой этот потерпевший? Куда он пошел? Я его, говорит, первый раз вижу!"
цитата из к/ф "Мимино", реж. Георгий Данелия


"14" марта 2025 года

Москва Правильно русскоговорящая


Рецензии