Ответный сонет N 110

Сонет N 110 Вильяма Шекспира в моём переводе

Да, это правда. Был я там и тут,
Калечил мысли и, продешевив,
Распродал то, что ценно, словно шут.
Грешил не раз, по-новому любив.

И верно, что я был себялюбив
И верность не ценил. Скитанья вновь
Омолодили сердце, убедив,
Что ты есть величайшая любовь.

Все в прошлом, я себя тебе вручил:
Умерю аппетит я, чтобы он
Проверкой друга впредь не омрачил.
Ты бог любви, и я тобой пленён.

Подобно небесам ты приюти
Меня на чистой любящей груди.


Ответный сонет N 110

Ромашка дивно хороша собой,
Прекрасен луговой принц василёк,
А одуванчик - солнечный цветок -
Пленяет золотистой головой.

Разносит ветер семена вокруг,
И услаждает взор мне по весне
Ковром из разноцветья каждый луг.
Но рада ли в саду им так же? Нет.

Мне стоит много сил, труда и слёз
Взрастить живые символы любви.
И в королевстве верных алых роз
Нет места одуванчикам, увы.

И если ты не роза, а сорняк,
Тебя в мой сад звать не проси меня.


Рецензии