Ответный сонет N 109

Сонет N 109 Вильяма Шекспира в моём переводе

Не говори, что сердцем я остыл.
Разлука пламя только подчеркнёт.
Не потеряю я себя и пыл
Души, что у тебя в груди живёт:

В обители любви моей. Блуждал,
Как пилигрим, скитался долго, но,
Вернувшись неизменным в срок, я снял
Тем самым, как водой, измен пятно.

И пусть душа моя подчинена
Грехам и слабостям, но ты не смей,
Не верь, что променять могла она
На пустоту добро, что даришь ей.

Скажу, что для меня ничтожен мир,
Но ты в нём всё - о, роза, мой кумир.


Ответный сонет N 109

Когда переплетаешь ты делами
Узоры мандалы судьбы, - не ной:
Ты сам рисуешь крупными мазками
Измены чёрным, радость - желтизной.

Но если цвет любви кроваво-красный
Поблекнет в вихре прочих пятен, ты
Задумайся: не был ли путь напрасным?
Не стало ль в центре больше пустоты?

Смешав различные эксперименты,
Не хаос ли внутри себя взрастил?
В гармонию сложить судьбы моменты
Потребует больших душевных сил.

Легко, без оправданий, не скорбя,
Люби через познание себя.


Рецензии