Ответный сонет N 108

Сонет N 108 Вильяма Шекспира в моём переводе

Что в мыслях есть, достойное чернил,
Что верный дух мой не воспел в стихах?
Что нового ещё не говорил?
Как о любви поведать вновь в строках?

Нет нового, но, как в молитвах, вновь
Я должен повторяться с каждым днём:
Ты мой, я твой - стихи из прежних слов,
Как первый гимн об имени твоём.

Ведь вечная любовь всегда свежа,
Руины возраста ей не страшны,
Морщины неуместны, и в пажа
Преобразит античность старины.

Назло молве, любовь цветёт опять,
Хотя настало время умирать.


Ответный сонет N 108

Рождение, взросление, любовь,
От зрелости до старости, и смерть.
Жизнь - ожерелье снов и дар богов.
К чему о завершённости скорбеть?

Любовь приходит посреди пути,
И более её не гаснет свет.
Ведь, если смог ты истину найти,
Назад в невежество дороги нет.

Прекрасно солнце в каждом новом дне,
Как, впрочем, было сотни лет назад.
Слова в твоих сонетах обо мне,
Его лучам подобные, горят.

Повтор - не грех. В них постоянство силы,
Которая любовь в сердца вселила.


Рецензии