Э. Дикинсон. Письмо к Э. Дикинсон. Конец 1878

Милая годовщина не осталась незамеченной - как и тот дорогой более поздний День, который ты и Вилли сохранили для нас - Смерть лишь слегка прикасается, чтобы сделать его знаменательным (изумительным) - хотя Прошлое, которое [сладко] истинно, успокоило Боль - Я уверена, что ты будешь горевать из-за того, что профессор Льюис умер - ибо Свет вашего дома с Вилли - [научит] покажет вам, как темно (тускло) - [где] он гаснет - Смерть идеала - ужаснее смерти Личности, потому что она включает в себя, помимо кончины Театрализованного представления, которое [кроме] [нас никогда не существовало] - доверяй - угадай - для нас существовал только Вилли и его очки - жалкий Вымысел (картинка -) [Джон Андерсон действительно рядом], если они не мешают ему видеться с друзьями - Я могу их вытерпеть, Милые глаза памяти - Я не могла помешать - Я передала твоё послание матери, которое, казалось, очень её подбодрило, она становится зависимой от дорогих слов, как больная (печально). Мне жаль, что я не могла написать раньше, и надеюсь, что ты не подумаешь об этом неправильно.

Я дарю свою любовь, которая является самой (новейшей -) новой почтенной раз - и я преданно Вилли и твоя -

тепло
[новейшие -]
почтенные времена -


late 1878

The sweet anniversary was not unheeded - nor that dear later Day which you and Willie have kept with us - Death has only a touch a trifle to make portentous (stupendous) - though a Past that is [sweet is] true has calmed a Pang - I am sure it will grieve you that Prof Lewes has died - for the Light of your home with Willie - will [teach] show you how dark (dim) - [where] it goes out - The dying of an ideal is more dreadful than that of a Person because it includes besides teh decease of a Pageant which [except] to [ourself never existed] - trust - guess - to us only existed Willie and his glasses are a pathetic Fiction (picture -) [John Anderson indeed is near] if they dont prevent his seeing his friends - I can tolerate them Memory's sweet eyes - I could not be balked by - I gave your message to mother which seemed to cheer her very much she grows dependent on dear words as the sick (sad) do I was sorry I could not write before and hope you will not think wrongly of it

I give my love which is most (newest -) new venerable times - and am fondly Willies and yours -

warmly
[newest -]
venerable times -


Рецензии