Джон Бёрнсайд. Бедлам-вариации. IV

Я спрашиваю: — Вкусно, друг?
— Нет, — отвечает, — очень горько.
(с) Стивен Крейн

Теперь никто нас не услышит, если
мы вдруг решим заговорить,
и даже мёртвые; и ангелы
ещё не появились.
Но что-то с нами здесь,
в голубизне рассвета,
лицо меж волком и собакой
на стенке комнаты; и мы,
задуманные в цвете беж, наследуем
все материнские грехи:
печать любви, как яд в сосуде мёда,
хорошего, но горького, всегда
горчащего, как прегрешение быть,
но не таким быть, как хотели.

2025 (перевод)

*
John Burnside. Bedlam Variations. IV

I said, 'Is it good, friend?'
'It is bitter — bitter,' he answered
(с) Stephen Crane

No one would hear us now,
if we chose to speak,
not even the dead; and the angels
have yet to appear.
Yet something is with us, here,
in the blue of dawn,
a face between dog and wolf
on the day-room wall;
and, beige by design, we inherit the sins
of the mother:
the taint of love, like venom in a jar
of honey, good, but bitter, always
bitter, like forgiveness for the sin
of being, but not being what was asked.

*
[from Ruin, Blossom, 2024]


Рецензии
Замечательные и оригинал, и перевод.
С уважением

Николай Чумак 2   17.03.2025 10:18     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Николай.

Александр Анатольевич Андреев   17.03.2025 10:19   Заявить о нарушении