Гейнц Эрхард. Шекспир

Коль выпив, я пофлиртовал,
Побыл у дам пивным кумиром,
И коль я с шиком пировал,
То я, наверно, стал Шикспиром?

Оригинал

Heinz Erhardt

War ich, wo's Bier zu trinken gab,
stellt sich die Frage unterwegs mir:
Wenn ich beim Bier geschäkert hab,
dann bin ich wohl ein Schäksbier?


Прим. переводчика: по сути, этот стих — непереводимая игра слов и перевод, наверное, смогут оценить только те, кто хорошо владеет немецким. Фамилия "Шекспир", произнесённая на саксонский манер, означает что-то вроде "флиртующее пиво" (Гейнц Эрхард был знаком с саксонским диалектом, так как некоторое время проживал в Лейпциге, Саксония) 


Рецензии