Шекспир сонет 61

Не волей ли твоею не сомкнуть,
Мне тяжких век в томительной ночи?
Прервать дремоту, наблюдая путь
Теней  с тобою схожих, но ничьих?

Иль дух лукавый,  посланный  тобой,
Следит за мной, чтоб знать мои дела
И обнаружить праздность, непокой,
Уже ль нам ревность это привнесла?

О нет: твоя любовь хоть и сильна,
Но лишь моя мой прогоняет сон,
Тревожит отдых, истине верна,
На стража  роль я ей определен.

Слежу я за тобой, тоской томим,
Ты от меня вдали, близка к другим.

Оригинал:

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
О no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.

Перевод:


Неужто ты желаешь, чтобы твой образ
Держал открытыми мои тяжелые веки
В утомительную ночь? Ты хочешь, чтобы
Мои сны были нарушены, когда тени, как ты,
Насмехаются над моим зрением?

Это ли твой дух, что ты посылаешь от себя
Так далеко от дома, чтобы вникать в мои дела,
Чтобы обнаружить стыд и праздные часы во мне,
В этом и суть твоей ревности?

О, нет, твоя любовь, хоть и велика, не так велика;
Это моя любовь не дает мне уснуть,
Моя собственная истинная любовь, что нарушает мой покой,
Чтобы всегда быть сторожем ради тебя.


Рецензии