Николаус Ленау. Домик в берёзовой роще

Домик в берёзовой роще

Берёзы, бледным серебром
блеща что в полнолунье,
уютом красили укром–
прижаться бы к стволу мне...

Нет– белый домик поманил
как старого знакомца
меня– и я душой приник
к нему, а взор– к оконцу.

Оно блистало на заре,
что роза расцветала–
восток ещё едва горел,
но красил стёкла алым.

К ним– изумрудная лоза
и гроздья золотые,
а я себе– хоть не в слезах:
ещё не гость, что ты им?

В зените жаворонка звон
будил луга и рощу–
и просыпался горный склон:
что сказочней и проще?

Окно откроет или нет
любимая моя ли,
подарит утренний привет–
пришельцу на привале?

О, терпкость выстраданных грёз
с любимою такою
жить-поживать в краю берёз
в уюте и покое;

весной гулять бы нам вдвоём,
срывать цветы и травы,
дивиться стонам соловьёв,
что молодо и здраво;

у камелька в оконце взгляд–
пусть октябри не маи–
следить с любимой листопад
былое вспоминая;

печали наши утая,
январских стуж бодрее,
зимой любимая моя
одна меня согреет!


Лелея призрачную связь,
стыдясь её что кражи,
я замер, мысли убоясь,
что домик –грёза та же...

Но распахнулась дверь– и вот
охотник при собаке
с ружьём на промысел идёт:
выходит, грёза– враки.

Он мне кивнул– и я в ответ
махнул рукой дрожащей:
мечта заныла, спросу нет,
в немилом настоящем.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Reise-Empfindung

 Ich sah in bleicher Silbertracht
Die Birkenstmme praengen,
Als w;re dran aus heller Nacht
Das Mondlicht blieben hangen;

Und in dem zarten Birkenhain
Sah ich ein Hauschen blinken,
Das hob gleich an, zu sich hinein
Holdfreundlich mich zu winken.

Wie da im roten Morgenstrahl
Die Fensterlein erglaenzten;
Und wie so freudig Berg und Tal
Mit Rosen sich bekraenzten!

Die Rebe auf zum Fenster klomm
Mit ihren goldnen Trauben;
Die Unschuld sass im Dache fromm
In stillen weissen Tauben.

Die Lerche sang und schwand dahin
Auf morgenfrohen Schwingen,
Dass mir der blaue Himmel schien
Ins Tal herabzusingen.

Da meint ich schon, das Fenster soll
Sich freundlich mir erschliessen
Und aus dem Rahmen liebevoll
Mein Liebchen mich begruessen.

Du seligste der Phantasein!
Ach, waer es mir beschieden,
Mit ihr zu leben hier allein
Im suessen Waldesfrieden!

Mir ihr im linden Fruehlingshauch
Durch diesen Hain zu wallen,
Zu lauschen hier im Bluetenstrauch
Dem Lied der Nachtigallen;

Mit ihr zu schaun im Herbsteswehn
Die welken Blaetter fliegen,
Umrauscht vom schmerzlichen Vergehn,
Mich traut an sie zu schmiegen.

Wenn dann in rauher Winterzeit
Ein Lied mein Liebchen saenge
Und aller Himmel Seligkeit
Mir in die Stube draenge! –

Ich wagt es mich zu regen kaum
In meinem stillen Sinnen,
Besorgt, das Haeuschen moecht, ein Traum,
Vor meinem Blick zerrinnen.

Doch, sieh, da oeffnet sich die Tuer,
Der Zauber war geschwunden,
Es trat ein Jaegersmann herfuer
Mit nachgesprengten Hunden.

Er gruesste mich mit raschem Blick
Und streift' waldein gar heiter;
Ich gab ihm seinen Gruss zurueck,
Und traurig ging ich weiter.

Nicolaus Lenau


Рецензии