Цикл стихотворений Китайская грамота
1. Разделка рыбы
Вы когда-нибудь видели,
Как в Китае
Разделывают рыбу?
О! Разделывают её
Не просто ловко,
А весьма даже
Вир-
Оз-
Ту-
Но!
Не успеет рыба
Сказать
"Здравствуйте!",
Как её отсечённое тело
Уже лежит в корзинке
Какой-нибудь
Домохозяйки
Из какого-нибудь
Шеньженя.
– Как поживаете, господин Тао? –
Спрашивает голова рыбы
У весёлого рыбореза,
Даже не подозревая,
Что,
собственно говоря,
Сейчас произошло.
– Отлично! – отвечает господин Тао,
Вытирая острый нож
О свой
Фартук.
– Как поживаете, госпожа Ли? –
Спрашивает
Голова рыбы
У продавщицы,
Не понимая,
Почему
Становится
Так сложно
Дышать.
– Вашими молитвами! –
Отвечает госпожа Ли,
Мило улыбаясь.
– Вот и хорошо! –
Радуется голова рыбы,
Закрывая глаза,
И пытаясь дышать,
Дышать,
Дышать,
Потому что жизнь
ПРЕКРАСНА!!
2. В китайском дворике
В памяти тот случай не стереть:
Страсть свою к открытиям питая,
Захотел я город посмотреть
Где-то на окраинах Китая.
Слышал, здесь красивые места.
(Мне о них рассказывали вкратце).
Вышел я на улицу, и стал
Чудесам китайским удивляться.
Ничего себе! Ого! Вот это да!
Это что такое? Быть не может!
Не поверил бы в такое никогда!
Ух ты! Потрясающе! О боже!
И, конечно, заблудился! Как на зло,
Не пойму, куда направить ноги.
Это надо ж быть таким ослом –
В городе чужом не знать дороги!
Два часа по улочкам плутал.
Чуть в сердцах не проклял всё на свете.
Побежал на звуки, и попал
В тихий дворик, где играли дети.
Те – смеяться, увидав меня.
Ведь для них я дядя странный слишком.
Голосочком тоненьким звеня,
Больше всех старался злой мальчишка.
На меня он пальцем показал,
И давай безжалостно дразниться!
Эй, за что? Ведь я не сделал зла,
Хоть и не похожи наши лица.
Перестань смеяться , прекрати!
Это, между прочим, неприлично!
Я хотел экзотику найти,
Только сам стал чем то необычным.
Вместо носа, вроде, не пятак.
Для чего меня ты смехом ранишь?
Вдруг и вправду что со мной не так?
Ведь ребёнка вряд ли чем обманешь.
Может, в жизни всё не так, как есть?
Может, всё не так, а по-другому?
Ведь за что-то мне даётся в месть
Этот звонкий смех и детский гомон!
Что же, насмеялись дети впрок.
Веселиться дети вечно рады.
Мне ж тот случай будет как урок –
Не ходи туда, куда не надо!
3. Любимая игрушка императора
Жизнью наслаждается,
как песней,
император славной
Поднебесной.
Миром правит он
собственноручно.
Но становится ему
с годами
скучно.
Всё сложнее и сложнее
веселиться:
не приносят счастья
танцовщицы.
Чтоб забыть
забав отживших
ворох,
требует себе в подарок
порох.
Этот порошок,
для развлечений,
изобрёл какой-то
местный гений.
И поднёс изобретение
с поклоном.
Император мнит себя
драконом!
Нет игрушки пороха
дороже:
управлять огнем,
как бог,
он сможет!
Громко, весело,
неистово и ярко
разбегаются огни
по парку.
Вспышки, пламя,
искры то и дело!
Но и это тоже
надоело.
Наигрался с дымом
и забросил...
А в Европе порох
в бочках носят.
Загружают в корабли,
сыпят в пушки.
И войну в Китай везут –
не игрушки!
Разрывает порох всё
в пух и перья.
Не жалеет ни царей,
ни империй.
То, что было шуткой,
развлечением,
болью стало вдруг
и мучением.
Разлетается народ,
как от ветра.
А за что ему всё это –
нет ответа...
Император,
как спастись теперь,
не знаешь?
Жаль, не ведал ты тогда
во что играешь!
4. Опиумные войны (Сто лет позора)
Под ногой английского солдата
Поднебесная сожжённая лежит.
А народ, прославленный когда-то,
От позора в опиум бежит.
Ни фарфора, ни шелков, ни риса.
Поражение, крушение основ...
В городском притоне мелкий писарь
Утонул в пучине странных снов.
Видится ему созревший колос.
Но его сорвал и топчет зверь.
Слышится ему далёкий голос:
Не теряй надежду, бейся, верь!
Твой народ в грязи лежит избитым?
Через боль вперёд иди, вперёд!
После голода родит земля с избытком.
Посмотри, что в будущем нас ждёт:
Все дома – до неба! Риса – вволю!
Каждый в изобилии живёт!
Огненный дракон бежит по полю,
Стая птиц стальных спешит в полёт.
Просто надо пережить все нужды,
Смуты, безнадёжные бои...
Писарь просыпается. На службу
Направляет он шаги свои.
5. Китайская сказка
Давно-давно,
Во времена древнейших царств,
Две женщины ходили по Китаю.
Одна – Добро, другая – Зло. Они
Так были непохожи друг на друга!
Добро – красива и стройна, а Зло –
Уродлива, горбата, в бородавках.
К Добру тянулись люди, а вот Зло –
Гонимо было ими отовсюду.
Тогда, терзаемая завистью и злобой,
Пришла к богам заплаканная Зло.
И боги сжалились, и сделали её
Похожей на красавицу Добро.
И перестали люди различать,
Где встретилось им Зло, а где – Добро.
И если Зло несчастье приносила,
То доставалось палок и Добру.
Тогда к богам отправилась Добро.
И попросила их, скрывая слёзы,
Чтоб красоту и молодость забрали,
Чтоб люди отличать от Зла смогли.
Как боги удивились этой жертве!
Но довод – веский. Внешность изменили,
Нетронутым оставив только сердце,
В котором теплились любовь и сострадание.
Старушкой сгорбленной она вернулась к людям.
Но те не приняли её – куда приятней
Смотреть на прелести красавицы надменной,
И воспевать во всех пределах Зло...
С тех пор Добро скитается по свету
И дарит счастье тем, кто приютит.
И если встретите вы добрую старушку,
То не гоните от себя её.
6. На китайском рынке
Не с простой пришёл сюда задачей –
Я хотел найти стихи на шёлке.
Но меня постигла неудача:
Ширпотреб глядит нахально с полки.
Из пластмассы купишь всё, что хочешь:
Чашку, меч, модели автопрома.
От избытка красок глазки сточишь.
Только это всё куплю и дома.
Мне ж давай поэзию востока!
Крылья пагод, виды (как с рекламы),
Тишину прудов и шум потоков
Горных рек, что прыгают, как ламы.
Не судите моего каприза.
Не нарущу я мечтой законов:
Дайте солнце над полями риса!
В облаках резвящихся драконов!
Дайте ветер, бьющий в парус джонки,
Бабочку зонта в пучине зноя,
Монастырский колокольчик звонкий,
Цвет садов, бушующих весною.
Дайте книгу с мудростью и песней!
Дайте сны, что грезились поэту!
Но стихов здесь не найти – хоть тресни!
Продавец ответит: «Книг здесь нету».
А что сердцу дорого и мило –
Не покажем никогда чужому.
Так что, покупай-ка лучше мыло
Из большого города Ганьчжоу.
Чай бери, халаты, телефоны.
Для тебя – любой товар на полке!
Ни к чему тебе поэтов стоны,
Ни к чему тебе стихи на шёлке...
7. Подражание Чжэн Се
Одна снежинка, и две снежинки, и три, и четыре снежинки,
И пять, и шесть, и семь, и восемь, и девять, и десять снежинок.
И тысяча их, и десять тысяч – не пе;ресчитаешь снежинок –
На зимнюю сливу в цвету налетели, так что её и не видно!..
ЧЖЭН СЕ (1693 – 1765) ПОЮ О СНЕГЕ
Один небоскрёб.
Два небоскрёба.
И три, и четыре, и пять
И шесть, и семь, и восемь,
И девять, и десять небоскрёбов.
И тысяча их, и десять тысяч –
Не пересчитать!
Из каменных колосьев
Пшеничное поле
До горизонта.
Некуда снежинке упасть.
Не видно нигде
Зимней сливы
В цвету.
Свидетельство о публикации №125031208329