Эндрю Патерсон. Город Ужасной Жажды
И рассказал: «Весь Нарромайн тупит по временам;
Тот, кто умён – не смог и он проникнуть в тайну тайн:
Чем было то, что прошлый год накрыло Нарромайн.
Тем летом Нарромайн гнела давящая жара.
Вода в колодезях ушла, и солнце жгло с утра.
…Едва мы сбились в местный бар – прохладней места нет, –
Как грозовое облако затмило белый свет.
На тучу не глядел народ, всяк был съязвить горазд:
«Да, пара капель упадёт – а больше Бог не даст»;
Порхнула мысль по головам, подобна ветерку:
«Дождю – ура, но нам пора добавить по глотку!»
О пыльных бурях и дождях мы осведомлены;
Порой газеты подают нам образ «туч войны»;
Но коль Писание не врёт, то – разрази нас гром, –
Наслал то облако Господь, и Жажда крылась в нём.
Спустился не сплошной туман, а дымка, пелена;
Осев на крыши и дома, не двигалась она;
Порою падала роса, но солнца луч не мог
Ни разогнать, ни прояснить злой нарромайнский смог.
О, этот жаждущий туман – он нас к земле пригнул;
Народ, работу побросав, ударился в загул;
А чёрных попрошаек сброд – не чаялось никак, –
Вдруг сбился в шайку и хотел разграбить наш кабак.
Мы в баре пили день за днём – себя ничуть не жаль, –
Штрейкбрехер с профсоюзником, и фермер, и стригаль;
Мы с места не могли сойти, и знал любой из нас,
Что и полмили не пройдёт – от жажды сдохнет враз!
Мы осушили бар до дна, надрались в лоскуты,
И пьяных теней хоровод кружил до темноты;
Лакать из бочки керосин собрались стригали…
Я понял: хватит – и меня прочь ноги понесли.
Едва подальше отбежишь – и нет огня внутри.
Но стоит ближе подойти – хлебни или умри.
...Тут облака, что звали пить, вдаль ветром унесло,
И стало всё, как должно быть; я вспомнил ремесло.
Глядите: это облако, что прямо надо мной –
Оно как будто слеплено из пены из пивной,
И, значит, выпить нам пора; то облако даёт
Понять: прорвётся в нём дыра – и жажда нас убьёт».
Со светлым тёмное пивко ему на посошок
Смешали; смесь он осушил в один большой глоток;
Сказал: «Друзья, я с вами пил всю ночь, потом полдня,
Но после нарромайнских дел – то отдых для меня».
В краю за Западным хребтом закат роскошно ал;
Всю жажду, пыль, туман и хмарь прочь ветер отогнал;
А поезд мчится на восток – колёсный слышен стук,
И в нём спешит к себе домой наш недалёкий друг.
THE CITY OF DREADFUL THIRST
The stranger came from Narromine and made his little joke:
«They say we folks in Narromine are narrow-minded* folk.
But all the smartest men down here are puzzled to define
A kind of new phenomenon that came to Narromine.
Last summer up in Narromine 'twas gettin' rather warm
Two hundred in the water bag, and lookin' like a storm;
We all were in the private bar, the coolest place in town,
When out across the stretch of plain a cloud came rollin' down,
We don't respect the clouds up there, they fill us with disgust,
They mostly bring a bogan shower* – three raindrops and some dust;
But each man, simultaneous-like, to each man said, «I think
That cloud suggests it's up to us to have another drink!»
There's clouds of rain and clouds of dust ;— we've heard of them before,
And sometimes in the daily press we read of «clouds of war»:
But if this ain't the Gospel truth I hope that I may burst –
That cloud that came to Narromine was just a cloud of thirst.
It wasn't like a common cloud, 'twas more a sort of haze;
It settled down about the streets, and stopped for days and days,
And now a drop of dew could fall and not a sunbeam shine
To pierce that dismal sort of mist that hung on Narromine.
Oh, Lord! we had a dreadful time beneath that cloud of thirst!
We all chucked up our daily work and went upon the burst*.
The very blacks about the town that used to cadge* for grub,
They made an organized attack and tried to loot the pub.
We couldn't leave the private bar no matter how we tried;
Shearers and squatters, union men and blacklegs side by side
Were drinkin' there and don't move, for each was sure, he said,
Before he'd get a half a mile the thirst would strike him dead!
We drank until the drink gave out, we searched from room to room,
And round the pub, like drunken ghosts, went howling through the gloom.
The shearers found some kerosene and settled down again,
But all the squatter chaps and I, we staggered to the train.
And, once outside the cloud of thirst, we felt as right as pie,
But while we stopped about the town we had to drink or die.
But now I hear it's safe enough, I'm going back to work
Because they say the cloud of thirst has shifted on to Bourke.
But when you see these clouds about – like this one over here –
All white and frothy at the top, just like a pint of beer,
It's time to go and have a drink, for if that cloud should burst
You'd find the drink would all be gone, for that's a cloud of thirst!»
We stood the man from Narromine a pint of half-and-half*;
He drank it off without a gasp in one tremendous quaff*;
«I joined some friends last night», he said, «in what they called a spree;
But after Narromine 'twas just a holiday to me».
And now beyond the Western Range, where sunset skies are red,
And clouds of dust, and clouds of thirst, go drifting overhead,
The railway train is taking back, along the Western Line,
That narrow-minded person on his road to Narromine.
[1889]
______________________________
*narrow-minded – недалёкий, туповатый
*bogan shower (англ.-австрал.) – скудный редкий дождь
*to go upon the burst – загулять, закутить
*to cadge – клянчить, канючить
*pint of half-and-half – смесь тёмного и светлого пива
*tremendous quaff – большущий глоток
___________________________________
Нарромайн - существующий в реальности посёлок (rural town) в австралийском штате Новый Южный Уэльс, в 400 км к северо-западу от Сиднея. К сожалению, в русском переводе нельзя передать основанную на созвучии игру слов narrow-minded и Narromine.
Свидетельство о публикации №125031200114