Летнее Утро в Нью-Хэмпшире, из Клода МакКея

По канве стихотв. Клода МакКея (1889 - 1948)
Летним Утром в Нью-Хэмпшире*, с англ.

Я спать не мог всю эту ночь. То тише,
То словно в бесшабашном удальстве
Дождь молотил по деревянной крыше
И как ребенок шлёпал по траве.
Со склонов гор какой-то странной тенью
Скользила туча в дымной полумгле,
И тёмная, подобна привиденью,
Всем влажным телом ластилась к земле.

А утром -- погляди, какое чудо!
Легчайший бриз  очистил небосклон,
И солнце вышло словно ниоткуда,
И птицы засвистали в гуще крон.
Но по тебе, далекой и желанной,
В тот день растосковался я, хоть плачь,
И к прелести природы первозданной
Остался безразличен и незряч.

-------------------------------------------------
*Нью-Хэмпшир -- штат на северо-востоке США.
-------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии и др.

Клод МакКей (англ. Claude McKay, 1889 - 1948): американский писатель вест-индского происхождения,
классик вест-индской литературы.
Сын зажиточных фермеров Ямайки. С семи лет жил у старшего брата, школьного учителя,
и воспитывался им. Начал писать стихи в десятилетнем возрасте.
Переехав в США, поступил в университет в Алабаме, но, потрясенный его полувоенным порядком
и расистской обстановкой, сменил его на Государственный университет штата Канзас. 
В 1914 бросил учиться на агронома и перебрался в Нью-Йорк. В 1917 опубликовал стихи в левом
журнале, стал соредактором социалистического ежемесячника, вошел в группу чернокожих радикалов.
В 1922 -23 гг. посетил Советскую Россию, участвовал в работе IV конгресса Коминтерна в Москве.
Встречался с Троцким, Зиновьевым, Бухариным, Радеком.
С конца 1920-х выступал по преимуществу как прозаик. Разочаровавшись в социалистических идеях,
принял католичество, и последние годы жизни работал в религиозной молодежной организации.
Взгляды и поэтические достижения МакКея в начале двадцатого века задали тон т. наз.
Гарлемскому ренессансу, заметному литературному движению 1920-х годов, и стали ориентиром
для молодых чернокожих поэтов того времени.

--------------------------------------------------

Оригинал
Claude McKay
Summer Morn in New Hampshire

All yesterday it poured, and all night long
I could not sleep; the rain unceasing beat
Upon the shingled roof like a weird song,
Upon the grass like running children's feet.
And down the mountains by the dark cloud kissed,
Like a strange shape in filmy veiling dressed,
Slid slowly, silently, the wraith-like mist,
And nestled soft against the earth's wet breast.

But lo, there was a miracle at dawn!
The still air stirred at touch of the faint breeze,
The sun a sheet of gold bequeathed the lawn,
The songsters twittered in the rustling trees.
And all things were transfigured in the day,
But me whom radiant beauty could not move;
For you, more wonderful, were far away,
And I was blind with hunger for your love.


Рецензии