Элизабет Барретт Браунинг Сонет 19 Риальто наш с т
С дарами для сердечного обмена,
Свой локон отдаю за твой - бесценный,
Весомей грузов, что вместит фрегат, -
Пурпурно- смоляной, - таким на взгляд
Пиндара был оттенок совершенный
У прядей муз, омытых Гиппокреной,
Всех девяти, - твой локон во сто крат
Черней, поэт, и думаю, исконно
Он на твоём возвышенном челе
Лежал в тени лавровой той короны,
А ныне на груди моей в тепле
Храним, дыханием переплетенный,
Пока меня не предадут земле.
Sonnet XIX
by Elizabeth Barrett Browning
The soul’s Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet’s forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,—
As purply black, as erst to Pindar’s eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,
The bay-crown’s shade, Belov;d, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.
Комментарий:
1) Риальто - рынок в Венеции
2) argosies - Argosy , as used by Shakespeare (e.g., in King Henry VI, Part 3, Act 2, Scene VI; in the Merchant of Venice, Act 1, Scene III; and in the Taming of the Shrew, Act 2, Scene I), means a flotilla of merchant ships operating together. Флотилия торговых кораблей.
3) Пиндар - древнегреческого поэт, который считается величайшим из девяти самых известных древнегреческих поэтов.
4) "Лавровая корона" относится к Пиндару, чье присутствие в тени влияет на талант ее возлюбленного через его "пурпурные локоны".
Свидетельство о публикации №125031105070