Стилиян Чилингиров. Царевец
I.
Безлюдные же царские палаты
не клонят небу гордые чела:
господний суд не им принёс расплаты–
над сорной глинкой стать ещё бела.
В былое думу шлю над днешним блатом–
седеет там всепомнящая мгла:
Бог знает, чьи иуды да пилаты
топили в ней делишки да дела.
Напрасно жду ответной из былого
в излёте нестремительной стрелы–
от пращура родного слова:
вороны карчут, хоть себе милы,
сиренева весенняя обнова,
трепещут с ветром гибкие стволы...
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Експромти. На Царевец
I.
Градът е долу. Царските палати
тъдява са повдигали чела.
И Господ знай какви ли непознати
и чутни тука крият се дела!…
Отпущам волно мисли хвърковати
към давното - забрава и мъгла.
И литват те през бляновете злати:
захвърлена стрела подир стрела.
Ала напразно чакам ги щастливи
до мен донесли дъх от давни дни
на Янтра из безмълвните извиви.
Мълчат обвити в лиляк стръмнини
и само глас на гарвани гракливи
измъчва ме с ответ от вси страни.
Стилиян Чилингиров
Свидетельство о публикации №125031101273