Кристиан Моргенштерн. Время
Die Zeit
Es gibt ein sehr probates Mittel,
die Zeit zu halten am Schlawittel:
Man nimmt die Taschenuhr zur Hand
und folgt dem Zeiger unverwandt.
Sie geht so langsam dann, so brav
als wie ein wohlgezogen Schaf,
setzt Fuss vor Fuss so voll Manier
als wie ein Fraeulein von Saint-Cyr.
Jedoch vertraeumst du dich ein Weilchen,
so rueckt das zuechtigliche Veilchen
mit Beinen wie der Vogel Strauss
und heimlich wie ein Puma aus.
Und wieder siehst du auf sie nieder;
ha, Elende! – Doch was ist das?
Unschuldig laechend macht sie wieder
die zierlichsten Sekunden-Pas.
Christian Morgenstern
из сборника Alle Galgenlieder, прим.перев.
Время
Мгновенья в лёт, но есть же средство
к ним в танце стрелки присмотреться:
та что овечка семенит...
минуту, две, часы и дни–
пределикатно, грациозно,
из ещё рано в уже поздно,
мадмуазелью де Сен-Сир–
на танец пару* пригласив:
фиалочно крадётся пумой
по век недолгий– ты подумай!
блюсти её, так свысока,
бедняжку-одноножку тенью
по время– чьё же? Не "пока"–
прощайте, общие мгновенья.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* пару иных стрелок часов, прим.перев.
Свидетельство о публикации №125031006011