Сонет 145 Шекспир

Сонет 145

Вдруг с губ, что создал сам Амур,
Слетело "ненавижу я" -
Мне, кто по ней в тоске и хмур,
Но видя, как скорблю, моля, -

Ворвалась жалость в сердце ей,
Браня язык, что стал строптив,
А раньше всех судил добрей,
Уловке новой научив.

Сменила ненависть она
Концовкой, что как солнца взгляд
Средь ночи, что, как сатана,
С небес слетела прямо в ад;

Вслед "ненавижу я..." - тотчас
Спасла мне жизнь, сказав: "не вас".
------------------------------------------
Для участия в конкурсе:
http://stihi.ru/2025/03/03/981
---------------------------------------------
Sonnet 145

Those lips that Love's own hand did make
Breath'd forth the sound that said "I hate,"
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who, like a fiend,
From heaven to hell is flown away;
"I hate" from hate away she threw,
And sav'd my life, saying "not you."



----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Губы, которые создала рука самой Любви,
[непроизвольно произнесли] (выдохнули): <Ненавижу>, -
мне, который тосковал по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие -
браня язык, который [прежде], всегда добрый,
использовался, чтобы сообщать милосердные приговоры,
научило его так обратиться [ко мне] по-новому:
[слово] <ненавижу> она изменила с помощью окончания,
последовавшего за ним, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
Слово <ненавижу> она от ненависти отделила
и спасла мою жизнь, сказав: <не вас>.

---------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
"Я ненавижу", - но тотчас
Она добавила: "Не вас!"
=
Шекспировская форма полностью соблюдена. А вот содержание – вольный пересказ, довольно далеко отклоняющийся от оригинала. Переводчик добавил немало просто киселя. Вроде «на днях сорвались в гневе…»…
-------------------------
Финкель

С уст, созданных любви рукой,
"Я ненавижу" сорвалось.
И сердце стиснуто тоской,
Печалью горькой налилось.
Увидя скорбь мою, она
Свой разбранила язычок,
И, сострадания полна,
Сменила на привет попрек.
"Я ненавижу" - да, но вот
Слова иные вдруг звучат,
Как вслед за ночью день идет,
Ее с небес свергая в ад.
"Я ненавижу", - и любя
Меня спасает: "не тебя".
=
Форма соответствует шекспировской. 1 глагольная рифма. И почему-то переводчик не заметил, что «ненавижу» - не попрек, а «не тебя» - уж тем более, не привет. :-)

------------------------
Чайковский

Ее уста - дитя любви
Произнесли: "Я ненавижу"
Моей измученной груди.
Но, заглянув мне в сердце ближе,
Ей жалость в сердце вдруг сошла,
А с жалостью упрек устам,
Привыкшим к ласковым словам.
И снова так она рекла:
"Я ненавижу...", но кого
Не назвала, и светлый день,
Прогнав ужасной ночи тень,
Вдруг озарил мое чело:
"Я ненавижу... не тебя!" -
Шепнула, жизнь мне возвратя.
=
Ямб 4-стопный, как у Шекспира.  А вот альтернанс не Шекспировский и к тому же не выдержан. МЖМЖ  ММММ ММММ ММ. Схема рифмовки пляшет. 1 глагольная рифма, 1 неточная. Первая строка ставит в тупик…
----------------------------


Рецензии
Амур - хорошая находка, только "смур" не смотрится.
Попробуйте "Купидон" и м.б. рифма получше найдётся.)

Гоша Юрьев   19.03.2025 15:46     Заявить о нарушении
Амур - это не находка, а точный перевод слова Love с большой буквы.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.03.2025 17:30   Заявить о нарушении
Именно находка для данного контекста, ведь есть вероятность перевести иначе, взяв любое слово из словарного гнезда.)

Гоша Юрьев   19.03.2025 20:44   Заявить о нарушении
Вы правы, смур не смотрится. Сменил на хмур.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.03.2025 01:01   Заявить о нарушении
Однако "вступила жалость в сердце к ней" тоже не смотрится, вступить может боль в поясницу.)
М.б. типа "закралась жалость..."
Пардон за навязчивость.🙂

Гоша Юрьев   20.03.2025 05:32   Заявить о нарушении
Спасибо за подначку! Хотя в оригинале именно так...
закралась - не та динамика.
Поправлю: "ворвалась"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   20.03.2025 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.