Ритм в русскоязычном хайку

мОй стИх плОх
сЕрдцу пОсле развОда
нЕ восстановИть рИтма

09.03.25.

Ритмику этого трехстишия, если записать его в одну строку, можно изобразить так:
++++-+--+-+---++-
где
"+" ударная гласная
"-" безударная гласная
Осознанно применив прием сбоя ритма, хотелось вызвать ощущение аритмии, которой болен ЛГ, и того, что ЛГ, дни которого возможно сочтены, никак не может выдержать свое последнее стихотворение в выбранном ритме...
Начал с этого свежего примера, поскольку укореняется мнение, что т.н.сбой ритма в хайку абсолютно недопустим.
В свое время я так сформулировал правило ритмики русскоязычного хайку:
"При чтении записанного в одну строку хайку на русском языке крайне нежелательно присутствие двух подряд гласных под ударением или трёх подряд безударных гласных
за исключением:
- хайку, написанных хореем (многие хайку японских классиков, при их прочтении носителем японского языка, слышатся так, будто они написаны хореем);
- случаев, когда написанное на иностранном языке хайку перевести на русский язык без искажения смысла с полным соблюдением правила ритма невозможно;
- случаев, когда нарушение правила ритма - это прием, позволяющий автору полнее раскрыть свой замысел.


Рецензии
Володя, привет!
А я читаю Тавару Мати в переводах Д.Коваленина (который открыл нам Харуки Муракамии) и там нет никаких правил и ритмов, но оторваться невозможно...

Такая Маленькая Жизнь   11.03.2025 23:15     Заявить о нарушении
привет, Наташа!
Тема сурьезная, отложу до завтра

Арканум Вивум   12.03.2025 00:44   Заявить о нарушении
Наташа, Товара Мати моложе меня, т.е.она не разу не классик японской поэзии, а наш современник. А в современной Японии масса школ хайку, и в каждой школе - свои правила. Мне это не нравится, потому что хайку - твердая (!) форма, что предполагает, что все, пишущие хайку, договорились по наиболее важным вопросам.
Чему можно научиться у нашего современника Товара Мати, тем более - читая ее в переводах Коваленина, чья квалификация, как переводчика, мне неизвестна, и тем более неизвестно, насколько хорошо переводчик разбирается в хайку?
Дай мне ее стихи на японском, а я попробую их перевести на русский. Посмотрим, насколько мои переводы будут смыслово схожи с переводами Коваленина.
Это первое.
Второе: в японском языке нет привычного для европейских языков (в том числе - русского) ударения. Поэтому проблема ритма, являющегося производной европейского ударения, у японцев не стоит.
Доклад закончил :)

Арканум Вивум   12.03.2025 14:50   Заявить о нарушении
Не нашел хайку Тавара Мати на русском. Зато нашел несколько на японском. Вот есть это:
春の雨
傘を忘れて
歩いてる
Как переведем?

Арканум Вивум   14.03.2025 23:23   Заявить о нарушении
Нашел ещё два:
夏の夜
星のまたたき
夢の中
***
秋の風
落ち葉舞い上がる
思い出と

Арканум Вивум   15.03.2025 00:22   Заявить о нарушении
надо подумать, Володя,
но вот это третье про опадающие листья мне очень понравилось

Такая Маленькая Жизнь   24.03.2025 18:12   Заявить о нарушении