Стилиян Чилингиров. Стихотворения

Сонет
..........Р. Х.

Чёрной ночью бурным морем
лодка белая плывёт;
лодочник с волна'ми споря
прямо к берегу гребёт–

там товарищи пристали,
дома дети и жена,
там маяк в недальней дали,
тут волна, ещё одна...

он напряг остаток силы,
но волна его накрыла,
сотни– погребли;

там семья, друзья и берег
любят, ждут его и верят
всё ещё– вдали.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы





Сонет
...............на Р. Х.

По вълните разярени
плува лодчица сама,
в ней лодкарят уморени
бърза в нощната тъма.

Бий с греблата, бързо кара
по развихрено море…
Още малко, ей и фара
сред тъмата ще съзре.

И напряга сетни сили, –
там деца го чакат мили, –
още сила, още бяг…

Но вълна една го тласна,
спря моряк борба напразна,
без да види родний бряг.

Стилиян Чилингиров (1881– 1962)



Борьба

Звезда сигнала и погасла
замазана чернущим маслом;

горят вторая, третья...– тьма их
поспешно губит, топит, мает:

всех погасить не преуспела–
ночное небо стало светлым.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Борба

Звездица трепна и угасна -
Ръка незнайна в мрак я тласна;

Последва втора, но и нея
Тъмата нощна в миг отне я;

Но щом и сетните измряха,
Простори тъмни загоряха!

Стилиян Чилингиров (1881– 1962)



* * *
За братьев жизнь отдавший
бессмертен на века;
народ живой украшен
бессмертием, пока

подвижника рождает–
тот жертвует собой,
сгорая или тая–
на труд и ратный бой.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


***
Живот за други даден
Безсмъртен е живот.
Без жертви няма подвиг,
Без подвизи - Народ.

Такъв народ живее,
Щом ражда синове,
Които дълг заветен
Към подвизи зове.

Стилиян Чилингиров (1881– 1962)

***
„Защо ли пак в ръцете взехте лира
И звук след звук изпращате до нас?”
Днес пишем ний история на мира
И пишем я с кръвта си този час.

На всеки връх, на всеки дол и чука
По страница написана се крий:
Там нашта смърт и нашата сполука
И времето не може да затрий!

И що пред тях са песните ви жалки,
Какво са те пред нашите дела?
— Войници! Първите листенца малки
На лаврите за вашите чела!

Стилиян Чилингиров (1881– 1962)

* * *
В бою уместны щит и меч– не лира
гражданским досуга и мира для–
пока они кроят ландкарту мира
огнём и кровью летописи длят.

Труды и славу, смерти и увечья
героев ратных– не пиита же–
натужно крася, песни не облегчат,
тем лире немо быть настороже.

Пока война теперь и много после,
поверх её тернового венца–
с соседствующей лиры спрос ли:
героям ратным лавры– не певцам.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.авт.


Рецензии
Благодаря за чудесните преводи, Терджиман. С Ваше разрешение, ще ги използвам през следващите седмици в сбирката на "Болгарские поэты".
Здраве и усмивки Ви пожелавам!
К.

Красимир Георгиев   10.03.2025 11:46     Заявить о нарушении
Да, пожалуйста, используйте как вам угодно. Только я вношу правки через несколько дней после публикации переводов, и бывает так, что вы у себя публикуете не поправленный мной перевод.

Терджиман Кырымлы Третий   25.03.2025 16:09   Заявить о нарушении