Ф. Г. Лорка - Летний мадригал
о звёздная цыганка!
Я яблока кусочек откушу,
под знойным солнцем дня.
Есть в рощице масличной -
коричневая башня.
В ней цвет крестьянской плоти,
вкус мёда и огня.
Божественную пищу
в себе ты предлагаешь.
В сожжённом солнцем теле,
дарующем цветы:
Для рек с спокойным руслом,
где звёздный ветер тает. .
А мне , от кожи смуглой ,
свет тёмной красоты.
Любовь своих объятий -
в бутонах лилий кротких.
Грудей тугих журчанье,
зачем ты даришь мне?
Смутив печаль в мгновенье
и робкую походку.
И жизнь, от грустных песен,
увядшую вдвойне.
Тебе бы лучше выбрать
святого Христофора,
С его вспотевшим торсом
медлительной любви.
Крестьянской и прекрасной,
без лишних разговоров.
Чем слушать причитанья
несносные мои.
Со мной ты, Данаида,
- сильванское начало.
Что пахнет поцелуем
пшеничных колосков.
Открой же очи пеньем,
что волосы расправит.
Как мантию на поле,
в торжественности слов.
И ртом, кроваво красным,
даруй любви мне небо.
В плоти — обитель боли
и страсти тёмных звезд .
Мой андалузский пегас
плен глаз твоих изведал.
И улетит, увидев,
их мертвыми от слёз.
И ,если б не влюбилась
в меня тогда ты всё же.
За взгляд очей тенистых
тебя б я полюбил.
Как жаворонок любит
тот день, что утром ожил,
И тот, что от заката
уже лишился сил.
Свой алый рот соедини
с моим,
О звёздная цыганка!
Я яблоко доем тогда
с тобой -
под знойным солнцем дня.
-------------------------------------
Оригинал:
Junta tu roja boca con la m?a, !Oh Estrella la gitana! Bajo el oro solar del mediod?a morder? la manzana.
En el verde olivar de la colina hay una torre morena, del color de tu carne campesina que sabe a miel y aurora.
Me ofreces en tu cuerpo requemado, el divino alimento que da flores al cauce sosegado y luceros al viento.
?C?mo a m? te entregaste, luz morena? ?por qu? me diste llenos de amor tu sexo de azucena y el rumor de tus senos?
?No fue por mi figura entristecida? !Oh mis torpes andares! ?Te dio l?stima acaso de mi vida, marchita de cantares?
?C?mo no has preferido a mis lamentos los muslos sudorosos de un San Crist?bal campesino, lentos en el amor y hermosos?
Danaide del placer eres conmigo. Femenino Silvano. Huelen tus besos como huele el trigo reseco del verano.
Ent?rbiame los ojos, con tu canto. Deja tu cabellera extendida y solemne como un manto de sombra en la pradera.
P?ntame con tu boca ensangrentada un cielo del amor, en un fondo de carne la morada estrella de dolor.
Mi pegaso andaluz est? cautivo de tus ojos abiertos; volar? desolado y pensativo cuando los vea muertos.
Y aunque no me quisieras te querr?a por tu mirar sombr?o, como quiere la alondra al nuevo d?a, s?lo por el roc?o.
Junta tu roja boca con la m?a, !Oh Estrella la gitana! D?jame bajo el claro mediod?a consumir la manzana.
Свидетельство о публикации №125031002695
Я наслаждалась вашим переводом.
Раньше читала эти стихи, но перевод был такой топорный, подстрочный. Пытаясь перевести слова, переводчик там потерял сам дух Федерико Гарсиа.
А у вас я услышала его голос, увидела тёмные глаза, ощутила горячую кожу, обдуваемую горячим же ветром. Вкус яблок, капля крови на губах... страсть!
Великолепно!
Мила Анданте 11.03.2025 20:32 Заявить о нарушении
3 или 4 дня его выкручивала.Всё не так и всё не этак. Потом мой мозг меня пожалел и
заработал в нужном направлении. Смешно? Иногда даже бросить хочется. Вот,как-то так.С признательностью. А.
Алиса Соловьёва 11.03.2025 21:56 Заявить о нарушении