Джон Бёрнсайд. Церковь
произойти,
присутствие в саду, что год за годом
ждёт проявления,
как снега ожидает часовая башня
в стеклянном шаре.
Вновь Пасха. Лепестки скрывают мостовую
в немецком городке, где правят орднунг
и сожаления, а мы то и другое
считаем домом (если дом возможен):
церквушка с колокольней, окна в золоте,
и в каждом камне скрыт старинный бог.
2025 (перевод)
*
John Burnside. Church
We thought there must be something
still to come,
a presence in the garden that had waited
years to be revealed, the way
the clock-tower in a snow globe
waits for snow.
Easter again. The streets are paved
with blossom in this tiny Germantown
of Ordnung and regret that we mistake
so readily for home (since home exists):
the church, the steeple, windows barred with gold,
an erstwhile god implicit in each stone.
*
[from Ruin, Blossom, 2024]
Свидетельство о публикации №125031001380