Stefan Zweig Schneewinter

Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901

Стефан Цвейг
Снежная зима


 Теперь, когда одеты снегом крыши
 И по пустым полям метель метёт,
 Со вздохами деревья гнутся ниже,
 Я к той груди хочу прижаться ближе,
 Что дикую печаль мою уймёт.

 Тоскую я по пальцам, что согреют
 Мне лоб и унесут тоску и боль,
 По взглядам, что в пустой душе сумеют
 Взрастить мечты – они с весной созреют –
 Из одного лишь слова про любовь.


Рецензии
Ольга,добрый день! Очень мне понравилась плавность и поэтическая логика Вашего перевода!Я думала в том же направлении,как и Вы,но перенести авторский текст на русский, так удачно как Вам, мне не удалось! Когда увидела Ваш перевод на страничке, то подумала, что это один из внеконкурсных вариантов, но к сожалению Вы его не выложили! Очень жаль,так как красивый текст в конкурсном шорте повышает планку самого "соревнования", и заставляет "подтягиваться" /это я о себе/. Как "хронический" любитель, я себя оправдываю тем, что без отступлений, вольностей, красиво перевести невозможно! Но тут же вспоминаю критические замечания Дмитрия Тульчинского, когда он говорит, что без хорошего знания языка грамотный перевод невозможен!Я считаю, что ещё и поэтический талант играют огромную роль в переводе! Мне кажется,что в этом тексте Вам удалось передать авторскую идею, и найти нужные поэтические аналоги в русском языке! Спасибо за труд,есть к чему стремиться! Всех Вам благ!

Ляля Белкина   15.03.2025 14:48     Заявить о нарушении
Здравствуйте,Ляля! За добрые слова о переводе - спасибо! В ответе на отзыв Дмитрия я объяснила,почему не стала представлять перевод на конкурс и почему утвердилась в правильности решения. Что касается вольностей в переводах, переводчику приходится уклоняться и от Сциллы механического дословного перевода,и от Харибды безудержного фантазирования "по мотивам".Вы правы - поэтический талант, конечно же, должен присутствовать, иначе перевод останется подстрочником, который худо-бедно зарифмовали. Желаю Вам творческих радостей и успехов!

Ольга Горицкая   15.03.2025 18:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.