Stefan Zweig Schneewinter

Nun, da die Daecher schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Dass sich die nackten Baeume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.
.
Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Fruehlingstraeume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
.
1901

Стефан Цвейг
Снежная зима


 Теперь, когда одеты снегом крыши
 И по пустым полям метель метёт,
 Со вздохами деревья гнутся ниже,
 Я к той груди хочу прижаться ближе,
 Что дикую печаль мою уймёт.

 Тоскую я по пальцам, что согреют
 Мне лоб и унесут тоску и боль,
 По взглядам, что в пустой душе сумеют
 Взрастить мечты – они с весной созреют –
 Из одного лишь слова про любовь.


Рецензии
А мне, грешным делом, кажется, что вряд ли кто-то перевёл лучше. 😅. Очень симпатичный перевод у вас. Я вот совсем переводить не умею, даже и не берусь.
С стмпатией и наилучшими пожеланиями
Ольга

Ольга Зауральская   30.03.2025 15:55     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова, Ольга, но насчёт "перевёл лучше" - это как сказать. например, мне сделали правильное замечание, что "прижаться ближе" - это масло масляное. Вообще-то очень интересное стихотворение - именно тем, что вроде в оригинале всё просто, но в каждом переводе- свои огрехи.

Весеннего Вам солнышка!

Ольга Горицкая   31.03.2025 11:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.