Роберт Геррик. Н-642 Прощай, мороз, или Добро пожа

Роберт Геррик
(Н-642) Прощай, мороз, или Добро пожаловать, весна

Мороз ушёл, поля открылись взорам
Зелёным полотном с цветным узором;
Снег сгинул, и весна теперь спешит
Лугов оживших приукрасить вид;
Горды деревья: в срок набухли почки,
И пышно распустилися листочки.
Давлийский менестрель среди ветвей
Льёт трель о том, как был жесток Терей.
Днесь ветерок ласкает здесь просторы;
Никто не вспомнит северного вора:
Всё – лес, и луг, и каждый кустик мал
В их жалкой наготе он оставлял.
И видно, что терзала злая буря
Упрямый дуб, свирепо брови хмуря;
Но стихло – и опять его листва,
Кивая бризу, шелестит едва.
Война как буря: можно в ней лишиться
Вина и масла, мёда и пшеницы;
Когда вражда – безумия венец –
Свой буйный нрав остудит, наконец,
Тогда с надеждой всё ж на мир счастливый
Вновь голубь принесёт нам ветвь оливы.

 
Robert Herrick
642. Farewell Frost, or Welcome the Spring

Fled are the frosts, and now the fields appear
Re-cloth’d in fresh and verdant diaper.
Thaw’d are the snows, and now the lusty spring
Gives to each mead a neat enamelling.
The palms put forth their gems, and every tree
Now swaggers in her leafy gallantry.
The while the Daulian minstrel sweetly sings,
With warbling notes, her Terean sufferings.
What gentle winds perspire! As if here
Never had been the northern plunderer
To strip the trees and fields, to their distress,
Leaving them to a pitied nakedness.
And look how when a frantic storm doth tear
A stubborn oak, or holm, long growing there,
But lull’d to calmness, then succeeds a breeze
That scarcely stirs the nodding leaves of trees:
So when this war, which tempest-like doth spoil
Our salt, our corn, our honey, wine and oil,
Falls to a temper, and doth mildly cast
His inconsiderate frenzy off, at last,
The gentle dove may, when these turmoils cease,
Bring in her bill, once more, the branch of peace.


Рецензии
Всё отлично, сомнение только отн. «…разорвала буря Могучий дуб», а потом его листва «шелестит едва», разорвать это «разделить на части», а тут буря его потрепала, но стоять он остался, так, наверное.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.03.2025 23:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
А и точно! Я вспомнил сейчас, что сам делал Вам замечание насчёт "поломал", а Вы написали, что "можно было "потрёпан", но это недобор для a frantic storm, который tear, рвёт несчастный дуб", - хотя исправили потом на подходящее "изранен". Я же, получается, наступил на грабли...😁
Может, вместо "разорвала" и "потрепала" выбрать нечто неопределённое среднее: "распрепала"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   11.03.2025 01:58   Заявить о нарушении
Вообще, в оригинале время настоящее, хотя это несколько портит картину теперешней весны. Наверное, здесь как бы взгляд со стороны: вспомни, мол, как буря разрывает дуб... Тогда, может, сделать вариант в настоящем времени?

И посмотри, как разрывает буря
Могучий дуб, свирепо брови хмуря;
Но стихнет – и опять его листва,
Кивая бризу, шелестит едва.

Разрывает – это ведь ещё не разорвала на части, а только пытается разорвать...

Сергей Шестаков   11.03.2025 02:27   Заявить о нарушении
Наст. вр. не смотрится, перед этим прошедшее, а речь о том же самом «моменте». Есть ещё глагол «терзала» (но не «растерзала», конечно)) - «…как терзала буря…»

Юрий Ерусалимский   11.03.2025 16:45   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Согласен.
Вариант с "терзала":

И видно, как вчера терзала буря
Упрямый дуб, свирепо брови хмуря;
Но стихло – и опять его листва,
Кивая бризу, шелестит едва.

Сергей Шестаков   11.03.2025 18:32   Заявить о нарушении
И видно, что вчера терзала буря

Сергей Шестаков   11.03.2025 18:35   Заявить о нарушении
Прим. так, "вчера", наверное, лишняя деталь, м.б. "...злая буря"

Юрий Ерусалимский   11.03.2025 20:19   Заявить о нарушении
"вчера" у меня было в значении "в прошлом". Но, согласен, без "вчера" лучше. Ставлю Вашу "злую бурю". СпасиБо!

Сергей Шестаков   12.03.2025 03:47   Заявить о нарушении