Алиса в Стране Чудес Вниз по Кроличьей Норе-8
“Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply. “I advise you to leave off this minute!” She generally gave herself very good advice (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!”
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants*. “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me larger, I can reach the key; and if it makes me smaller, I can creep under the door; so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!”
She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?” holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
Перевод
Вот выходит, что нет пользы плакать типа того!" - сказала Алиса самой себе, вскоре резко. "Я советую тебе оставить это сию же минуту!". Она главным образом давала самой себе очень хорошие советы (хотя она очень редко им следовала), и временами она бранила саму себя так сурово, что вызывала слёзы на своих глазах, и однажды она помнится попыталась выКОРОБить себя за свои же уши за то, что обманула саму себя в игре в крокет, которую она вела против самой себя, для этого курьёзного ребёнка было просто обожанием отожДЕСтвлять себя с двумя людьми! "Но это не на пользу же", подумала бедная АЛИСА, "чтобы отожДЕСтвлять себя с двумя людьми! Потому, что меня едва ли достаточно осталось, чтобы сделать даже одну респектабельную персону!"
Вскоре её ГЛАЗА УПАЛИ на маленькую стеклянную КОРОБОЧКУ, которая лежала под столом: она открыла её, и обнаружила в ней очень маленькую ЗАПЕКАНКУ, на которой слова "СЪЕШЬ МЕНЯ" были великолепно намётаны КУРИНКАМИ. "Ладно,я съем её",- сказала АЛИСА, "и если она сделает меня БОЛЬШЕ, я смогу достать ключ; и если она сделает меня МЕНЬШE, то я смогу проползти под дверью; так что любым путём я окажусь в саду, и я не буду ПЕЧЬСЯ о том, как это случится!”
Она съела маленький кусочек и сказала ОБЕСПОКОЕННО самой себе, "Каким же путём? Каким же путём?" , держа свою руку на макушке своей головы , чтобы чувствовать каким же путём она будет расти, и для неё, конечно, было СЮРПРИЗОМ обнаружить, что она осталась своего роста: будучи под СУРдинку уверенной, главно что это случается когда в одиночку едят запеканку, но АЛИСА получила так много по пути ничего НЕ ОЖИДАЯ случайно чего-то НЕ-ПУТЁ-ВОГО, что покажется конечно скучным и глупым когда жизнь идёт обычным путём. Поэтому она принялась за работу и очень скоро покончила с запеканкой.
Перевод Демуровой для сравнения после комментариев внизу!!!
----------------------------------------------
1.I advise you to leave off - я советую тебе оставить ... — в первой главе мы читаем,что Алиса приземлилась на кучу листьев - LEAVES - Естественно КЭРРОЛЛ не мог пройти мимо такого словообразовавния.
2.fond of preTENding - если бы не слово TEN - десять в середине слова, как и в случае с brighTENed то можно было бы перевести как просто претендовать,притворяться итд..) Но мы же переводим каждую букву)))) .
3.CAKE - что касается этого слова,то это "плоская или сравнительно тонкая масса из выпеченного теста""Образование из грязи на одежде" .. .Возможно это ПЕЧЕНЬЕ .Возможно имеется ввиду ЛЕПЁШКА или ПРЯНИК.Так написано в этимологическом словаре,тоесть просто какая=то ВЫПЕЧКА.У одних это более плоское - наподобие пряника,у других это кекс и даже небольшой торт. Поэтому в разных рисунках,фильмах и мультфильмах этот CAKE мутирует от печенья в глазури до куска торта. Скорее всего это ЗАПЕКАНКА.
4.Сurrants - это не смородина.Вернее теперь это смородина. Но в тексте, без указания цвета, это изюм, сделанный из сорта мелкого винограда. Звучит он у нас как КОРИНКА,но на самом деле он "КУРИНКА" ,потому что он из КУРАНА
------очень мелкий сорт черноватого изюма без косточек или сушеного винограда, используемый в кулинарии и кондитерских изделиях", сокращение от raysyn из Курана (конец 14 в.) "изюм из Коринфа", с -s-, ошибочно принимаемое за множественное число. От англо-французского производителя raisins de Corauntz. Изюм был экспортирован из южной Греции.
В 1570-х годах это слово было применено к маленькой круглой красной или черной ягоде неродственного североевропейского растения (род Ribes), недавно завезенной в Англию, из-за ее сходства с изюмом. Позже оно стало применяться к растениям с похожими плодами в Америке и Австралии. - тоесть назвали так СМОРОДИНУ.
Так что пряник был выложен КУРИНКОЙ...,потому что в понимании КЭРРОЛЛА это созвучно слову "curious" - КУРЬЁЗ-любопытство.)))))И только поэтому.
5.СARE - забота - ОПЁКА = в транскрипции КЭРРОЛЛА созвучно слову СAKE = ВЫПЕЧКА ))
ЗАПИСКИ НА ПОЛЯХ ОТ ШЛЯПЫ.
1.Даже оригинальный текст КЭРРОЛЛА от издания к изданию разница
Например, самый ранний вариант был такой:
and she tried her best to climb up one of the table-legs - на одну из СТОЛОВЫХ НОЖЕК
но потом по неизвестной причине стал таким - "and she tried her best to climb up one of the legs of the table",
"на одну из НОЖЕК СТОЛА."))))
2.trying to box her own ears - это выражение здесь потому ,что у АЛИСы упали глаза на "a little glass box"
собственно АЛИСА отБОКСировала себя за уши и нашла БОКС .. ПОКОРОБИТЬ и КОРОБКА,ТАЩИТЬ-ЯЩИК..итд. — ВЗДУТЬ,читаем соварь —-
----------------ВЫКОРОБИТЬ что, покоробить и вздуть, повести горой, бугром; -ся, выпучиться, вздуться. Выкоробленье, действ. по глаг.
Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля.
Скоро;бливать, скоробить что, коробить или гнуть, сводить, вести;, драть, вертеть и гнуть сы;шкою, жаром, и от сырости. Если сл. скоро;бить от скорбь, скорбнуть (см. выше), то здесь буква с не предлог, а коробить сокращенное скоробить и ко;роб вместо скороб. Товар (кожа) весь заскоруз и скоробился. Сырое, косослойное бревно в срубе ино так скоробит, что из чашки вон выворотит. Его бедняка; всего скоробило. Доска, просыхая, скоробилась на один бок (желобом к сердцевине), а отволгнув, набухнув, в другую (желобом к облони). Пиленую доску больше скоробит, чем колотую и тесаную, эта идет по слоям. Луб этот не скоробишь без насечки, не согнешь ко;робом. —ся, быть скороблену, или поддаться коробяцией силе. Лес скоро;било, или лес скоробился, покоробился.
Если не нравится,то можно заменить на КОРОБАСИТЬ!))) Круто))
3.there’s no use in crying like that! - в этой фразе АЛИСА не договаривает идиому : «It's no use crying over spilled milk» Не пользы плакать по скисшему молоку.— Я думаю она забыла конец фразы)))...То что она сказал самой себе эту фразу "вскоре резко" ..может иметь отсыл к слову "отрезала"..т.е произнесла фразу не целиком.
4.to pretend = надо читать как pre-TEN-d - КЭРРОЛЛ опять отсылает нас к росту АЛИСЫ в 10 (TEN) дюймов.-
поэтому нашлось слов оттожДЕСтвлять... собственно оно и даже ближе чем притворяться...к слову ПРЕТЕНДОВАТЬ.
5.слово SURPRISE здесь ровно по той же причине что и слово SURE...Этимология слов разная ,как ни крути..Хотя....
Слово SUR в слове SURPRISE это приставка-сверх ..., а SURE - происходит от слова имеют разное происхождение....И это кстати не понятная пара,так как звучат они всё таки по разному.Либо изменилось произношение,либо всё таки слова просто поставлены по правописанию похоже....Странно.Тем не менее вызов принят...И слово СЮРПРИЗ можно уравновесить словом абсурд, под СУРдинку т.е тихо.
----------------------------------------------------------–
Перевод Демуровой..Вопрос зачем было переводить ягоды как КОРИНКИ..)) Если слово КУРЬЁЗ переведено как ЛЮБОПЫТСТВО))
Ну, хватит! – строго приказала она себе немного спустя. – Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!
Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу
– Но сейчас это при всем желании невозможно! – подумала бедная Алиса. – Меня и на одну-то едва-едва хватает!
Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее – внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»
– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!
Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:
– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?
Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.
Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.
Ставь два лайка если дочитал до конца))
Шутка!)
Свидетельство о публикации №125030900503