Ты у меня одна, перевод

Несколько месяцев тому назад я решила попробовать свои силы в переводе. Вообще, это было смелое решение относительно моих познаний на тот момент, но я подумала, что если выбрать простой текст с простыми словами, то его и перевести будет просто. Ага, щас. Во-первых, оказалось, что переводчик — это какой-то Шерлок Холмс, всё время разгадывающий авторские намерения, а потом что-то такое сочиняющий по их мотивам. А во-вторых, так называемая простота тоже оказалась палкой о двух концах. Потому что разобрать простые слова, может, и несложно, а обратно уложить перевод в простые слова совсем непросто. В общем, я выбрала песню Визбора «Ты у меня одна». Намучилась с ней ужас как, столько всего перелопатила, чтобы найти нужные выражения, кошмар. Думала к 8 марта успею, как-то вроде подходит по теме, но вот не успела. Ничего, лучше позже да лучше. Кое-где пришлось пойти на досадные компромиссы, но надеюсь, что в целом перевод от этого не пострадал. Хотя, конечно, кого я обманываю. Короче, вот что получилось.

You Are My Only One

My only one, you’re my
Moon in the midnight sky,
Spring as the year goes by,
Pine where the plains lie dry.
No one like you to see
Over the deep blue sea,
Over the misty strands,
Over the distant lands.

Wires in the frosty lace,
Lights in the evening haze,
There on the rise a star
Shining through near and far,
Burning through storm and dread,
Setting the sheets for bed,
Rocking the cradle tight,
Lulling to sleep our child.

Rivers may change their way,
Twisting from shore to shore.
Take all my peace away,
Wave me away once more.
Settle the debts you made,
Love others unafraid,
Leave when the time is due,
Just keep on shining through!


Рецензии