Башмаков еще не износила

Башмаков еще не износила
 Иронически о чьей-либо быстрой перемене чувств, убеждений и.т.д. , а также о   
женском непостоянстве, частой смене привязанностей.
 
Мне жмут уже давно чужие башмаки,
Наверное высок подъём изящных ножек,
К тому же лень на бантики завязывать шнурки,
Иль кнопочки давить наскучивших застёжек.

Одолевает скука.Заездила тоска.
И куплены стилетос, модель — одна из Бланик.
Вот эти по ноге. А кожа так мягка.
Пора их прогулять на встрече в ресторане.

Пружинит шаг, так ходит «Зверь без разума и чувства!»
Запудрен след напрасных слёз, что я лила часами.
«О,женщины,ничтожество вам имя». Мрак в душе,
Что некогда любимыми разграблена руками.

Дай Бог мне износить до дыр мою печаль,
Набойки оборвать, всю исцарапать краску.
Связать-и в мусор обувь.Ни капельки не жаль.
Скрипели башмаки. Напрасный скрип.Напрасно.
 
Из монолога Гамлета (акт 1, сцена 2) в одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564—1616). Перевод (1837) писателя, критика и журналиста Николая Алексеевича Полевого (1796—1846):
 
О, женщины, ничтожество вам имя!
Как? месяц... Башмаков еще не износила,
В которых шла за гробом мужа,
Как бедная вдова, в слезах... И вот — она,
Она! О боже! Зверь без разума и чувства
 



http://www.youtube.com/watch?v=9lCM1MFNodI&feature=related


Рецензии