Павлин и соловей
Гармония - не приданое его гортани)
Кричал на изумление звуками пилы,
Нимфа Филомея, живущая лесами,
От его мелодии в затишье.
И позже лишь явилася кустом
С душою запрятанной, данной свыше -
То с благоговением приветствовал павлин уже певцом.
- Твой выдающийся талант
Птице Юноне не понять.
- Единством интересовался! Дайте ж знать
Почему мой крик и мелодию её
Лишь только в стыд один вело?
Одной удачей на Земле можно нас узнать?
- Удачей и матерью для певчей - появлюсь.
Спросив, я звуком в сердце отзовусь.
Ты знай, лишь резким звуком напугаешь,
И вот уже змеёю не рождено отродье твоё.
Недавно тихо думала ты всерьёз,
В то время монстром показался вновь,
Во взгляде ярость, обманул хитро.
Будь проще, вас уже испили.
- Я попрошу пусть в лесу звучит
Своё мне кукование и кличит.
И рассмотрев, от него сбегу.
- Счастье твоё, мой спаситель! Песнь моя
Голосом другим тоже замолкнет для тебя.
Птицы певчей - той, что дорожишь,
Звучание услышишь, насладись.
Перевод басни "Der Pfau und die Nachtigall" Gottlieb Konrad Pfeffel
Переводчик Татьяна Мишкарева
Свидетельство о публикации №125030902685